
Teks -- Markus 7:24-30 (TB)





Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Full Life -> Mrk 7:27
Full Life: Mrk 7:27 - ROTI ... BAGI ANAK-ANAK.
Nas : Mr 7:27
Kata "anak-anak" menunjuk kepada Israel. Yesus menyatakan bahwa
Injil harus diberitakan kepada bangsa Israel dahulu. Wanita itu menya...
Nas : Mr 7:27
Kata "anak-anak" menunjuk kepada Israel. Yesus menyatakan bahwa Injil harus diberitakan kepada bangsa Israel dahulu. Wanita itu menyadari hal ini, namun ia menanggapi pernyataan Kristus ini dengan kebijaksanaan, ketekunan, dan iman. Ia mengemukakan bahwa maksud Allah ialah agar bangsa lain secara tidak langsung memperoleh berkat ketika Allah memberkati Israel. Kristus membalas iman wanita tersebut dengan menyembuhkan putrinya (ayat Mr 7:28-30). Orang percaya ketika berdoa, baik untuk dirinya sendiri maupun untuk orang lain, harus bertekun dalam doa, dan kadang-kadang bahkan berbincang-bincang dengan Allah
(lihat cat. --> Mat 15:28).
[atau ref. Mat 15:28]
Sejumlah naskah menambah: dan Sidon, bdk Mat 15:21.

Jerusalem: Mrk 7:26 - seorang Yunani Bukan berkebangsaan Yunani (karena perempuan itu berkebangsaan Siro-Fenisia), tetapi berkebudayaan Yunani.
Bukan berkebangsaan Yunani (karena perempuan itu berkebangsaan Siro-Fenisia), tetapi berkebudayaan Yunani.
Defender (ID) -> Mrk 7:27
Defender (ID): Mrk 7:27 - kepada anjing-anjing "Anak-anak" di bawah meja (Mar 7:28) dipahami sebagai hewan peliharaan kecil. Mengenai alasan di balik ketidakberdayaan jawabannya kepada wanita Genti...

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Gill (ID): Mrk 7:24 - Dan dari situ dia bangkit // dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon // Dan masuk ke dalam sebuah rumah // dan tidak mau seorang pun mengetahuinya // tetapi dia tidak bisa disembunyikan Dan dari situ dia bangkit,.... Dari tanah Gennesaret, atau dari Kapernaum, yang ada di dalamnya: dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon; dua kota di Feni...
Dan dari situ dia bangkit,.... Dari tanah Gennesaret, atau dari Kapernaum, yang ada di dalamnya:
dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon; dua kota di Fenisia: bukan ke dalamnya, tetapi ke daerahnya; ke bagian Galilea yang berbatasan dengan Fenisia; Lihat Gill pada Mat 15:21.
Dan masuk ke dalam sebuah rumah; di salah satu kota, atau desa, di daerah tersebut; rumah itu mungkin untuk menjamu dan menginap para tamu:
dan tidak mau seorang pun mengetahuinya; mengambil semua langkah pencegahan yang tepat seperti manusia, agar tidak ada yang mengetahui siapa dan di mana dia berada; agar bangsa Gentil, di perbatasannya, tidak berbondong-bondong mendatanginya, yang akan menimbulkan iri dan kebencian di antara orang-orang Yahudi:
tetapi dia tidak bisa disembunyikan; dia telah melakukan begitu banyak mujizat di Galilea, dan namanya telah begitu dikenal, dan dia telah dilihat, dan dikenal oleh begitu banyak orang, sehingga, secara manusiawi, itu hampir mustahil baginya untuk tetap tidak dikenal dalam tempat seperti itu.

Gill (ID): Mrk 7:25 - Untuk seorang wanita tertentu // yang putri mudanya memiliki roh jahat // mendengar tentang dia, dan datang // dan jatuh di kakinya Untuk seorang wanita tertentu,.... Salah satu cara dan sarana yang membuatnya lebih dikenal secara terbuka siapa dirinya adalah ini; seorang wanita di...
Untuk seorang wanita tertentu,.... Salah satu cara dan sarana yang membuatnya lebih dikenal secara terbuka siapa dirinya adalah ini; seorang wanita di daerah itu,
yang putri mudanya memiliki roh jahat; iblis, yang menguasainya; mendengar tentang beberapa mukjizat yang telah dilakukannya dalam menyembuhkan orang sakit, dan mengusir setan;
mendengar tentang dia, dan datang; dan memahami bahwa dia berada di tempat yang demikian, segera buru-buru menuju kepadanya;
dan jatuh di kakinya; dan dengan hormat serta rasa hormat yang besar kepada sosok yang begitu mulia, ia melemparkan dirinya di kakinya, dan dengan sungguh-sungguh memohon belas kasih untuk anaknya; percaya bahwa dia memiliki kuasa untuk mengusir setan dari anaknya, meskipun berada jauh darinya.

Gill (ID): Mrk 7:26 - Wanita itu adalah seorang Yunani // Seorang Syrofenisia berdasarkan bangsa // Dan dia memohon padanya, agar dia mengusir setan dari putrinya. Wanita itu adalah seorang Yunani,.... Atau bukan Yahudi, seorang wanita kafir, yang menjadikan imannya semakin luar biasa. Jadi terjemahan Suriah, Per...
Wanita itu adalah seorang Yunani,.... Atau bukan Yahudi, seorang wanita kafir, yang menjadikan imannya semakin luar biasa. Jadi terjemahan Suriah, Persia, dan Etiopia menyebutnya demikian; yang mungkin saja benar, meskipun dia adalah seorang wanita Kanaan, seperti yang disebutkan dalam Mat 15:22, karena meskipun tanah Israel secara umum disebut tanah Kanaan, masih ada bagian tertentu yang awalnya dihuni oleh Kanaan sendiri, yang menyandang nama ini; dan ini sama dengan Fenisia, yang merupakan tempat tinggal wanita ini, dan karena itu dia kemudian disebut sebagai seorang Syrofenisia; Lihat Gill di Mat 15:22. Dan tempat ini kini dihuni oleh orang-orang non-Yahudi; oleh karena itu orang Yahudi sering membedakan antara seorang hamba Ibrani dan hamba Kanaan; ambil satu z contoh atau dua;
"seorang hamba Ibrani diperoleh dengan uang, dan dengan tulisan, seorang hamba Kanaan diperoleh dengan uang, dan dengan tulisan, dan dengan kepemilikan.''
Selanjutnya a,
"barang siapa yang melakukan kerugian terhadap seorang hamba Ibrani, terikat untuk semua ini (yaitu untuk memberikan kompensasi atas kehilangan, rasa sakit, penyembuhan, penghentian dari pekerjaan, dan penghinaan), kecuali penghentian dari pekerjaan--tetapi barang siapa yang melukai seorang hamba Kanaan, yang milik orang lain, terikat untuk semua hal ini.''
Dan dengan hamba Kanaan, mereka memahami siapa saja yang bukan seorang Israel; karena seorang Ibrani dan seorang Kanaan, secara jelas berlawanan satu sama lain. Wanita ini yang berasal dari Fenisia, seperti yang terlihat dari yang akan datang, yang kadang-kadang disebut Kanaan, bisa dikatakan adalah seorang wanita Kanaan, dan juga seorang non-Yahudi.
Seorang Syrofenisia berdasarkan bangsa; atau asal-usul. Versi Suriah dan Persia mengatakan bahwa dia "dari Fenisia di Suriah"; dan yang terakhir, dengan cara penjelasan, "dari Emisa". Versi Arab menambahkan, "asalnya dari Ghaur"; dan versi Etiopia mengatakan, dia adalah "istri seorang pria Syrofenisia"; Lihat Gill di Mat 15:22.
Dan dia memohon padanya, agar dia mengusir setan dari putrinya; yang dia yakin, berdasarkan apa yang telah dia dengar tentang dia, dia mampu melakukannya, dengan hanya satu ucapan, meskipun putrinya tidak hadir.

Gill (ID): Mrk 7:27 - Tetapi Yesus berkata kepadanya // Biarkan anak-anak terlebih dahulu dipenuhi // karena tidak pantas mengambil roti anak-anak, dan melemparkannya kepada anjing. Namun Yesus berkata kepadanya,.... Tidak secara langsung dan segera, pada permintaannya yang pertama; karena Ia tidak menjawab sepatah kata pun untuk ...
Namun Yesus berkata kepadanya,.... Tidak secara langsung dan segera, pada permintaannya yang pertama; karena Ia tidak menjawab sepatah kata pun untuk itu; tetapi setelah para murid-Nya meminta agar dia diusir, karena teriakan-teriakannya sangat mengganggu mereka; dan setelah dia mengulangi permohonan kepada-Nya; lihat Mat 15:23.
Biarkan anak-anak terlebih dahulu dipenuhi: menurut metode ini, Tuhan kita mengarahkan para rasul-Nya, dan mereka melanjutkan: karena Dia sendiri diutus kepada domba-domba yang hilang dari rumah Israel, Dia memerintahkan para murid-Nya untuk pergi kepada mereka, memberitakan Injil kepada mereka, dan mengerjakan mujizat di antara mereka; dan tidak pergi ke jalan bangsa-bangsa lain, juga tidak ke kota-kota orang Samaria; tetapi ketika mereka telah melewati kota-kota Yudea, Dia memerintahkan mereka, setelah kebangkitan-Nya, untuk pergi ke seluruh dunia, dan memberitakan Injil kepada semua bangsa, dimulai dari Yerusalem: dan perintah ini mereka patuhi di tempat-tempat lain, di mana ada orang Yahudi; mereka pertama-tama memberitakan kepada mereka, dan kemudian kepada bangsa-bangsa lain; mengetahui bahwa adalah perlu, bahwa firman Tuhan harus terlebih dahulu disampaikan kepada mereka; dan itu adalah kuasa Tuhan bagi orang Yahudi terlebih dahulu, dan kemudian kepada bangsa-bangsa lain: dan ungkapan yang digunakan di sini, meskipun memberi preferensi kepada orang Yahudi, tidak mengecualikan bangsa-bangsa lain; bahkan, itu mengindikasikan, bahwa setelah orang Yahudi mendapatkan doktrin-doktrin Kristus, yang dikukuhkan oleh mujizat-mujizat-Nya, cukup disampaikan kepada mereka, untuk mengumpulkan yang terpilih di antara mereka, dan membiarkan yang lain tanpa alasan; dan selama mereka tidak merendahkan dan menolak itu, menilai diri mereka tidak layak; maka bangsa-bangsa lain harus memiliki banyak persediaan Injil yang disediakan untuk mereka, dan harus memakannya, dan dipenuhi; dan harus memiliki sejumlah besar mujizat yang dikerjakan di antara mereka, dan kelimpahan berkat rahmat yang dikaruniakan kepada mereka. Yang dimaksud adalah orang Yahudi, yang adalah anak-anak Tuhan berdasarkan adopsi nasional; yang pertama-tama harus dipenuhi dengan doktrin dan mujizat Kristus, sebelum bangsa-bangsa lain memiliki mereka di antara mereka; karena mereka, bahkan hingga menjadi jijik dan merendahkan mereka:
karena tidak pantas mengambil roti anak-anak, dan melemparkannya kepada anjing: seperti "anak-anak" yang dimaksud adalah orang Israel, yang bukan hanya anak-anak Abraham menurut keturunan alami, tetapi anak-anak Tuhan, yang berhak mendapatkan adopsi, berdasarkan perjanjian nasional yang dibuat dengan mereka; demikian pula "anjing", yang dimaksud adalah bangsa-bangsa lain, yang dianggap sebagai demikian oleh orang Yahudi; dan dengan "roti", yang tidak pantas dan tepat diambil dari satu pihak untuk sementara, dan dilemparkan kepada yang lain, dimaksudkan untuk pelayanan Injil; yang bagaikan roti, padat, substansial, sehat, dan bergizi; dan penyembuhan mujizat yang diadakan pada tubuh manusia, yang menyertainya: sekarang tidak pantas dan belum tepat, bahwa hal-hal ini diambil dari bangsa Yahudi, sampai mereka mencapai tujuan yang ditetapkan, dan orang Yahudi harus menyatakan kebencian dan ketidaksukaan mereka terhadapnya: ketika mereka melakukannya, hal-hal itu diambil dari mereka, dan diberikan kepada bangsa-bangsa di dunia, yang dengan menghina menyebut anjing; Lihat Gill pada Mat 15:26.

Gill (ID): Mrk 7:28 - Dan dia menjawab dan berkata kepadanya, ya, Tuhan // tetapi anjing-anjing di bawah meja memakan remah-remah yang ditinggalkan anak-anak. Dan dia menjawab dan berkata kepadanya, ya, Tuhan,.... Setuju dan menerima apa yang dia katakan; yang tampaknya telah dia pahami, meskipun disampaikan...
Dan dia menjawab dan berkata kepadanya, ya, Tuhan,.... Setuju dan menerima apa yang dia katakan; yang tampaknya telah dia pahami, meskipun disampaikan dengan cara peribahasa; dan sangat tepat menjawab,
tetapi anjing-anjing di bawah meja memakan remah-remah yang ditinggalkan anak-anak; yang mereka biarkan, atau jatuhkan: menandakan bahwa dia tidak iri dengan berkat-berkat orang Yahudi, atau menginginkan sesuatu yang dapat merugikan mereka; hanya bahwa kemurahan ini dapat diberikan kepadanya, yang dia akui tidak layak, agar putrinya dapat disembuhkan. Dia secara diam-diam mengakui, bahwa karakter anjing adalah milik bangsa Gentil, dan juga miliknya di antara yang lain; bahwa mereka sangat rendah dan hina, inferior dibandingkan dengan orang Yahudi, dalam hal hak istimewa, seperti anjing-anjing di bawah meja; bahwa makanan yang disediakan oleh meja pelayanan Injil tidak untuk mereka; setidaknya, bahwa mereka sama sekali tidak layak untuk itu: tetapi bagaimanapun, sementara anjing diizinkan untuk memakan remah-remah, yang kadang-kadang jatuh dari meja, atau dari tangan dan pangkuan anak-anak; jadi orang Gentil yang tidak layak seperti dia, mungkin diizinkan sedikit manfaat atau kemurahan secara kebetulan, ketika itu tidak mengurangi, dan tidak merugikan orang Yahudi; Lihat Gill di Mat 15:27.

Gill (ID): Mrk 7:29 - Dan dia berkata kepadanya, untuk ucapan ini // pergilah // setan telah keluar dari putrimu. Dan dia berkata kepadanya, untuk ucapan ini,.... Atau kata iman; di mana dia mengungkapkan iman yang sangat besar kepadanya: versi Persi membacanya, "...
Dan dia berkata kepadanya, untuk ucapan ini,.... Atau kata iman; di mana dia mengungkapkan iman yang sangat besar kepadanya: versi Persi membacanya, "pergilah; karena dengan berkat dari kata ini, setan telah keluar dari putrimu": seolah-olah ucapan ini merujuk pada kata Kristus, dan kekuatan ilahi yang menyertainya, untuk mengusir setan; ketika itu merujuk pada ucapan wanita itu, dan bukan pada kata-kata Kristus yang menyusul,
pergilah; dalam damai, permohonanmu dikabulkan; adalah seperti yang kau inginkan:
setan telah keluar dari putrimu. Kristus, yang sebagai Tuhan ada di mana-mana, dan kekuatan ilahinya mencapai ke semua tempat, orang, dan benda, telah dengan cara yang rahasia dan kuat, mengusir setan dari putri wanita ini; tanpa pergi kepadanya, atau berbicara kepadanya, kuasanya telah melakukan mujizat itu dengan efektif.

Gill (ID): Mrk 7:30 - Dan ketika dia tiba di rumahnya // dia mendapati setan telah keluar // dan putrinya terbaring di atas tempat tidur Dan ketika dia tiba di rumahnya,.... Karena dengan kata-kata Kristus itu; dia merasa sangat puas, dan pergi dengan iman yang sebesar itu, dan keyakina...
Dan ketika dia tiba di rumahnya,.... Karena dengan kata-kata Kristus itu; dia merasa sangat puas, dan pergi dengan iman yang sebesar itu, dan keyakinan yang kuat akan pengusiran, seperti saat dia datang, bahwa Kristus mampu untuk melakukannya: dan sesuai dengan itu
dia mendapati setan telah keluar; dari putrinya; bahwa dia sepenuhnya terlepas darinya, dan tidak lagi tersiksa dan disiksa olehnya, tetapi dalam keadaan tenang dan istirahat:
dan putrinya terbaring di atas tempat tidur; tanpa gerakan yang keras, kejang, dan berguling-guling seperti sebelumnya; tetapi tenang dan diam, beristirahat sejenak, setelah sebelumnya sangat kelelahan karena penguasaan tersebut. Versi Ethiopia membaca, "dia mendapati putrinya berpakaian, dan duduk di atas tempat tidur": karena orang-orang yang dalam keadaan seperti ini sering kali melepas pakaian mereka, dan merobeknya menjadi potongan-potongan; dan jarang tenang, dan jarang duduk lama di satu tempat atau posisi; tetapi sekarang semuanya berbeda baginya.

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
Matthew Henry -> Mrk 7:24-30
Matthew Henry: Mrk 7:24-30 - Perempuan Siro-Fenisia Perempuan Siro-Fenisia (7:24-30)
Perhatikanlah ...
SH: Mrk 7:24-30 - Menjadi seperti anak anjing (Jumat, 14 Maret 2003) Menjadi seperti anak anjing
Menjadi seperti anak anjing.
Yesus menarik diri dari kerumunan. Ia pergi ...

SH: Mrk 7:24-30 - Doa orang beriman (Selasa, 24 Februari 2009) Doa orang beriman
Judul: Doa orang beriman
Kedatangan Yesus di daerah Tirus (kafir), walau diam-diam t...

SH: Mrk 7:24-30 - Iman yang bertahan (Rabu, 8 Februari 2012) Iman yang bertahan
Judul: Iman yang bertahan
Cinta pantang menyerah. Seringkali, seseorang berani berk...

SH: Mrk 7:24-30 - Rendah Hati (Sabtu, 6 Februari 2016) Rendah Hati
Judul: Rendah Hati
Saat seseorang membutuhkan bantuan mendesak, selayaknya orang itu datan...

SH: Mrk 7:24-30 - Judul: Baca Gali Alkitab 5 (Sabtu, 6 Februari 2016) Judul: Baca Gali Alkitab 5
Apa saja yang Anda baca?
1. Dimanakah Yesus tiba? Ketika Ia ingin menghindar dari ...

SH: Mrk 7:24-30 - Iman yang Rendah Hati (Rabu, 7 Februari 2018) Iman yang Rendah Hati
Orang-orang Israel meremehkan bangsa lain. Mereka merasa diri sebagai bangsa pilihan Allah....

SH: Mrk 7:24-30 - Kegigihan Iman (Rabu, 7 Februari 2024) Kegigihan Iman
Kota Tirus berada di pinggir laut dan merupakan bagian dari provinsi Fenisia. Orang-orang yang tin...
Utley -> Mrk 7:24-30


Topik Teologia: Mrk 7:27 - -- Makhluk-makhluk Supranatural
Iblis-iblis
Natur Para Iblis
Relasi Iblis dengan Kristus
Iblis Taat kep...


Constable (ID): Mrk 6:6--8:31 - --IV. Pengungkapan diri Pelayan kepada para murid 6:6b--8:30
Meningkatny...

