Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lamentations 2:19

Konteks
NETBible

ק (Qof) Get up! Cry out in the night 1  when the night watches start! 2  Pour out your heart 3  like water before the face of the Lord! 4  Lift up your hands 5  to him for your children’s lives; 6  they are fainting 7  at every street corner. 8 

NASB ©

biblegateway Lam 2:19

"Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street."

HCSB

Arise, cry out in the night, from the first watch of the night. Pour out your heart like water before the Lord's presence. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street.

LEB

Get up! Cry out at night, every hour on the hour. Pour your heart out like water in the presence of the LORD. Lift up your hands to him in prayer for the life of your little children who faint from hunger at every street corner."

NIV ©

biblegateway Lam 2:19

Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.

ESV

"Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street."

NRSV ©

bibleoremus Lam 2:19

Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street.

REB

Arise, cry aloud in the night; at the beginning of every watch pour out your heart like water before the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who are fainting with hunger at every street corner.

NKJV ©

biblegateway Lam 2:19

"Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street."

KJV

Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Arise
<06965> (8798)_,
cry out
<07442> (8798)
in the night
<03915>_:
in the beginning
<07218>
of the watches
<0821>
pour out
<08210> (8798)
thine heart
<03820>
like water
<04325>
before
<05227>
the face
<06440>
of the Lord
<0136>_:
lift up
<05375> (8798)
thy hands
<03709>
toward him for the life
<05315>
of thy young children
<05768>_,
that faint
<05848> (8803)
for hunger
<07458>
in the top
<07218>
of every street
<02351>_.
NASB ©

biblegateway Lam 2:19

"Arise
<06965>
, cry
<07442>
aloud
<07442>
in the night
<03915>
At the beginning
<07218>
of the night watches
<0821>
; Pour
<08210>
out your heart
<03820>
like water
<04325>
Before
<05227>
the presence
<06440>
of the Lord
<0136>
; Lift
<05375>
up your hands
<03709>
to Him For the life
<05315>
of your little
<05768>
ones
<05768>
Who are faint
<05848>
because of hunger
<07458>
At the head
<07218>
of every
<03605>
street
<02351>
."
LXXM
anasta
<450
V-AAD-2S
agalliasai {V-AAD-2S} en
<1722
PREP
nukti
<3571
N-DSF
eiv
<1519
PREP
arcav
<746
N-APF
fulakhv
<5438
N-GSF
sou
<4771
P-GS
ekceon
<1632
V-AAD-2S
wv
<3739
CONJ
udwr
<5204
N-NSN
kardian
<2588
N-ASF
sou
<4771
P-GS
apenanti {ADV} proswpou
<4383
N-GSN
kuriou
<2962
N-GSM
aron
<142
V-AAD-2S
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
ceirav
<5495
N-APF
sou
<4771
P-GS
peri
<4012
PREP
quchv
<5590
N-GSF
nhpiwn
<3516
A-GPM
sou
<4771
P-GS
twn
<3588
T-GPM
ekluomenwn
<1590
V-PMPGP
limw
<3042
N-DSM
ep
<1909
PREP
archv
<746
N-GSF
paswn
<3956
A-GPF
exodwn
<1841
N-GPF
NET [draft] ITL
ק(Qof) Get up
<06965>
! Cry out
<07442>
in the night
<03915>
when the night watches
<0821>
start
<07218>
! Pour out
<08210>
your heart
<03820>
like water
<04325>
before
<05227>
the face
<06440>
of the Lord
<0136>
! Lift up
<05375>
your hands
<03709>
to
<0413>
him for
<05921>
your children’s
<05768>
lives
<05315>
; they are fainting
<07458>
at every
<03605>
street
<02351>
corner
<07218>
.
HEBREW
o
twuwx
<02351>
lk
<03605>
sarb
<07218>
berb
<07458>
Mypwjeh
<05848>
Kyllwe
<05768>
spn
<05315>
le
<05921>
Kypk
<03709>
wyla
<0413>
yav
<05375>
ynda
<0136>
ynp
<06440>
xkn
<05227>
Kbl
<03820>
Mymk
<04325>
ykps
<08210>
twrmsa
<0821>
sarl
<07218>
*hlylb {lylb}
<03915>
ynr
<07442>
ymwq (2:19)
<06965>

NETBible

ק (Qof) Get up! Cry out in the night 1  when the night watches start! 2  Pour out your heart 3  like water before the face of the Lord! 4  Lift up your hands 5  to him for your children’s lives; 6  they are fainting 7  at every street corner. 8 

NET Notes

tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew mss.

tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.”

tn Heb “at the head of the watches.”

tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).

tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.

tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”

tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.

tn Heb “who are fainting.”

tn Heb “at the head of every street.”




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA