Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 16:3

Konteks
NETBible

The Israelites said to them, “If only we had died 1  by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by 2  the pots of meat, when we ate bread to the full, 3  for you have brought us out into this desert to kill 4  this whole assembly with hunger!”

NASB ©

biblegateway Exo 16:3

The sons of Israel said to them, "Would that we had died by the LORD’S hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

HCSB

The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD's hand in the land of Egypt, when we sat by pots of meat and ate all the bread we wanted. Instead, you brought us into this wilderness to make this whole assembly die of hunger!"

LEB

The Israelites said to them, "If only the LORD had let us die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!"

NIV ©

biblegateway Exo 16:3

The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD’s hand in Egypt! There we sat round pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."

ESV

and the people of Israel said to them, "Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

NRSV ©

bibleoremus Exo 16:3

The Israelites said to them, "If only we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots and ate our fill of bread; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

REB

They said, “If only we had died at the LORD's hand in Egypt, where we sat by the fleshpots and had plenty of bread! But you have brought us out into this wilderness to let this whole assembly starve to death.”

NKJV ©

biblegateway Exo 16:3

And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

KJV

And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the children
<01121>
of Israel
<03478>
said
<0559> (8799)
unto them, Would to God
<04310> <05414> (8799)
we had died
<04191> (8800)
by the hand
<03027>
of the LORD
<03068>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
when we sat
<03427> (8800)
by the flesh
<01320>
pots
<05518>_,
[and] when we did eat
<0398> (8800)
bread
<03899>
to the full
<07648>_;
for ye have brought us forth
<03318> (8689)
into this wilderness
<04057>_,
to kill
<04191> (8687)
this whole assembly
<06951>
with hunger
<07458>_.
NASB ©

biblegateway Exo 16:3

The sons
<01121>
of Israel
<03478>
said
<0559>
to them, "Would
<04310>
<5414> that we had died
<04191>
by the LORD'S
<03068>
hand
<03027>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, when we sat
<03427>
by the pots
<05518>
of meat
<01320>
, when we ate
<0398>
bread
<03899>
to the full
<07648>
; for you have brought
<03318>
us out into this
<02088>
wilderness
<04057>
to kill
<04191>
this
<02088>
whole
<03605>
assembly
<06951>
with hunger
<07458>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
israhl
<2474
N-PRI
ofelon
<3784
V-AAPNS
apeyanomen
<599
V-AAI-1P
plhgentev
<4141
V-APPNP
upo
<5259
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
otan
<3752
ADV
ekayisamen
<2523
V-AAI-1P
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPM
lebhtwn {N-GPM} twn
<3588
T-GPN
krewn
<2907
N-GPN
kai
<2532
CONJ
hsyiomen
<2068
V-IAI-1P
artouv
<740
N-APM
eiv
<1519
PREP
plhsmonhn
<4140
N-ASF
oti
<3754
CONJ
exhgagete
<1806
V-AAI-2P
hmav
<1473
P-AP
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
erhmon
<2048
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
apokteinai
<615
V-AAN
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
sunagwghn
<4864
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
en
<1722
PREP
limw
<3042
N-DSM
NET [draft] ITL
The Israelites
<03478>
said
<0559>
to
<0413>
them, “If
<05414>
only we had died
<04191>
by the hand
<03027>
of the Lord
<03068>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, when we sat
<03427>
by
<05921>
the pots
<05518>
of meat
<01320>
, when we ate
<0398>
bread
<03899>
to the full
<07648>
, for
<03588>
you have brought
<03318>
us out
<03318>
into
<0413>
this
<02088>
desert
<04057>
to kill
<04191>
this
<02088>
whole
<03605>
assembly
<06951>
with hunger
<07458>
!”
HEBREW
o
berb
<07458>
hzh
<02088>
lhqh
<06951>
lk
<03605>
ta
<0853>
tymhl
<04191>
hzh
<02088>
rbdmh
<04057>
la
<0413>
wnta
<0853>
Mtauwh
<03318>
yk
<03588>
ebvl
<07648>
Mxl
<03899>
wnlkab
<0398>
rvbh
<01320>
ryo
<05518>
le
<05921>
wntbsb
<03427>
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
hwhy
<03068>
dyb
<03027>
wntwm
<04191>
Nty
<05414>
ym
<04310>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
Mhla
<0413>
wrmayw (16:3)
<0559>

NETBible

The Israelites said to them, “If only we had died 1  by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by 2  the pots of meat, when we ate bread to the full, 3  for you have brought us out into this desert to kill 4  this whole assembly with hunger!”

NET Notes

tn The text reads: מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ (mi-yitten mutenu, “who will give our dying”) meaning “If only we had died.” מוּתֵנוּ is the Qal infinitive construct with the suffix. This is one way that Hebrew expresses the optative with an infinitive construct. See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 91-92, §547.

tn The form is a Qal infinitive construct used in a temporal clause, and the verb “when we ate” has the same structure.

sn That the complaint leading up to the manna is unjustified can be seen from the record itself. They left Egypt with flocks and herds and very much cattle, and about 45 days later they are complaining that they are without food. Moses reminded them later that they lacked nothing (Deut 3:7; for the whole sermon on this passage, see 8:1-20). Moreover, the complaint is absurd because the food of work gangs was far more meager than they recall. The complaint was really against Moses. They crave the eating of meat and of bread and so God will meet that need; he will send bread from heaven and quail as well.

tn לְהָמִית (lÿhamit) is the Hiphil infinitive construct showing purpose. The people do not trust the intentions or the plan of their leaders and charge Moses with bringing everyone out to kill them.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA