
Teks -- Yesaya 3:17-26 (TB)





Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Full Life -> Yes 3:16-26
Full Life: Yes 3:16-26 - WANITA SION.
Nas : Yes 3:16-26
Di tengah-tengah kemerosotan rohani, moral, dan politik, kaum wanita
Yehuda terpikat oleh segala hal yang berkaitan dengan penamp...
Nas : Yes 3:16-26
Di tengah-tengah kemerosotan rohani, moral, dan politik, kaum wanita Yehuda terpikat oleh segala hal yang berkaitan dengan penampilan lahiriah yang menarik dan bukan oleh kekudusan batin dan kasih kepada Allah. Mereka merupakan wanita yang mementingkan diri sendiri, mencari-cari daya tarik seksual dan hanya memikirkan kebutuhan mereka sendiri, tetapi tidak menunjukkan perhatian kepada orang yang tertindas, miskin, atau kepada keadaan rohani tragis keluarga dan masyarakat mereka. Allah mengancam akan mempermalukan mereka dengan menjadikan mereka budak-budak tertindas dari para penjajah mereka (ayat Yes 3:17,24). Allah masih menuntut kerendahan hati, kesopanan, dan kekudusan di kalangan wanita percaya
(lihat cat. --> 1Kor 11:6;
lihat cat. --> 1Tim 2:9;
[atau ref. 1Kor 11:6; 1Tim 2:9]
bd. 1Pet 3:3-4).
Jerusalem -> Yes 3:18-23; Yes 3:24
Jerusalem: Yes 3:18-23 - -- Daftar perhiasan dan barang solekan ini mungkin sebuah sisipan. Beberapa kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui artinya.
Daftar perhiasan dan barang solekan ini mungkin sebuah sisipan. Beberapa kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui artinya.

Jerusalem: Yes 3:24 - kain kabung Kata Ibrani yang diterjemahkan demikian berarti: sejenis kain kasar yang dibuat menjadi karung, Kej 42:25, dll, tetapi juga pakaian kabung yang langsu...
Kata Ibrani yang diterjemahkan demikian berarti: sejenis kain kasar yang dibuat menjadi karung, Kej 42:25, dll, tetapi juga pakaian kabung yang langsung dikenakan pada tubuh, Yes 20:2; Kej 37:34; 1Ra 20:31; 21:27; Ams 8:10, dll.
Ende -> Yes 3:18-23; Yes 3:26
Ende: Yes 3:18-23 - -- Nama2 barang hiasan ini diterdjemahkan menurut kiraan sadja. Beberapa kata tidak
diketahui maknanja. Mungkin sekali ajat2 ini kemudian disisipkan keda...
Nama2 barang hiasan ini diterdjemahkan menurut kiraan sadja. Beberapa kata tidak diketahui maknanja. Mungkin sekali ajat2 ini kemudian disisipkan kedalam naskah aseli.

Ende: Yes 3:26 - Pintu2 gerbang ialah kota jang diperorangkan sebagai wanita jang tidak ada
suaminja.
ialah kota jang diperorangkan sebagai wanita jang tidak ada suaminja.
Endetn -> Yes 3:24
Endetn: Yes 3:24 - gendang keriangan diperbaiki dengan memisahkan huruf2 Hibrani setjara lain. Tertulis: "pakaian gemilang?".
diperbaiki dengan memisahkan huruf2 Hibrani setjara lain. Tertulis: "pakaian gemilang?".

Ref. Silang FULL: Yes 3:18 - waktu itu // dan bulan-bulanan · waktu itu: Yes 2:11; Yes 2:11
· dan bulan-bulanan: Kej 41:42; Kej 41:42; Hak 8:21; Hak 8:21

Ref. Silang FULL: Yes 3:19 - telinga, pontoh-pontoh // dan kerudung-kerudung · telinga, pontoh-pontoh: Kej 24:47; Kej 24:47
· dan kerudung-kerudung: Yeh 16:11-12
· telinga, pontoh-pontoh: Kej 24:47; [Lihat FULL. Kej 24:47]
· dan kerudung-kerudung: Yeh 16:11-12

Ref. Silang FULL: Yes 3:20 - perhiasan-perhiasan kepala · perhiasan-perhiasan kepala: Kel 39:28; Yeh 24:17,23; 44:18
· perhiasan-perhiasan kepala: Kel 39:28; Yeh 24:17,23; 44:18


Ref. Silang FULL: Yes 3:22 - jubah-jubah, selendang-selendang · jubah-jubah, selendang-selendang: Rut 3:15
· jubah-jubah, selendang-selendang: Rut 3:15

Ref. Silang FULL: Yes 3:23 - cermin-cermin, baju-baju // ikat-ikat kepala · cermin-cermin, baju-baju: Yeh 16:10; 23:26
· ikat-ikat kepala: Kel 29:6; Kel 29:6; Kid 3:11; Yes 61:3; 62:3
· cermin-cermin, baju-baju: Yeh 16:10; 23:26
· ikat-ikat kepala: Kel 29:6; [Lihat FULL. Kel 29:6]; Kid 3:11; Yes 61:3; 62:3

Ref. Silang FULL: Yes 3:24 - rempah-rempah harum // bau busuk // ikat pinggang // yang gundul // kain kabung // tanda selar // ganti kemolekan · rempah-rempah harum: Est 2:12; Est 2:12
· bau busuk: Yes 4:4
· ikat pinggang: Ams 31:24
· yang gundul: Yes 3:17; Yes 3:1...
· rempah-rempah harum: Est 2:12; [Lihat FULL. Est 2:12]
· bau busuk: Yes 4:4
· ikat pinggang: Ams 31:24
· yang gundul: Yes 3:17; [Lihat FULL. Yes 3:17]; Im 13:40; [Lihat FULL. Im 13:40]; Ayub 1:20; [Lihat FULL. Ayub 1:20]
· kain kabung: Kej 37:34; [Lihat FULL. Kej 37:34]; Ayub 16:15; Yes 20:2; Yer 4:8; Rat 2:10; Yeh 27:30-31; Yun 3:5-8
· tanda selar: 2Sam 10:4; [Lihat FULL. 2Sam 10:4]; Yes 20:4
· ganti kemolekan: 1Pet 3:3

Ref. Silang FULL: Yes 3:25 - oleh pedang // oleh perang · oleh pedang: Yes 1:20; Yes 1:20
· oleh perang: Yer 15:8

Ref. Silang FULL: Yes 3:26 - Pintu-pintu gerbang // dan berkabung // perempuan bulus // di bumi · Pintu-pintu gerbang: Yes 14:31; 24:12; 45:2
· dan berkabung: Mazm 137:1; Mazm 137:1; Yes 24:4,7; 29:2; 33:9; Yer 4:28; 14:2
· p...
· Pintu-pintu gerbang: Yes 14:31; 24:12; 45:2
· dan berkabung: Mazm 137:1; [Lihat FULL. Mazm 137:1]; Yes 24:4,7; 29:2; 33:9; Yer 4:28; 14:2
Defender (ID) -> Yes 3:17
Defender (ID): Yes 3:17 - putri-putri Sion Yesaya 3:16-24 adalah sebuah tuduhan yang menghancurkan terhadap perilaku sembrono wanita-wanita Yahudi pada masa itu. Ketika wanita-wanita suatu bang...
Yesaya 3:16-24 adalah sebuah tuduhan yang menghancurkan terhadap perilaku sembrono wanita-wanita Yahudi pada masa itu. Ketika wanita-wanita suatu bangsa menjadi sama egois dan tidak bermoralnya seperti para pria, maka kehancuran bangsa itu sudah dekat.

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Gill (ID): Yes 3:17 - Oleh karena itu Tuhan akan memukul dengan luka kudis mahkota kepala putri-putri Sion // Dan Tuhan akan memperlihatkan bagian rahasia mereka. Oleh karena itu Tuhan akan memukul dengan luka kudis mahkota kepala putri-putri Sion,.... Ini bertentangan dengan sikap angkuh mereka yang mengangkat ...
Oleh karena itu Tuhan akan memukul dengan luka kudis mahkota kepala putri-putri Sion,.... Ini bertentangan dengan sikap angkuh mereka yang mengangkat kepala, serta mengikat, mengepang, dan membentuk rambut mereka, yang sekarang akan jatuh, karena luka kudis atau kusta yang ada pada mereka, atau harus dicukur habis.
Dan Tuhan akan memperlihatkan bagian rahasia mereka; Vulgata Latin menerjemahkannya, "rambut mereka", yang merupakan kemuliaan mereka, 1Co 11:6. Targum menyatakan, "dan Tuhan akan menghilangkan kemuliaan mereka". Versi Siriah dan Arab menerjemahkannya sebagai "jenis kelamin mereka", yang membedakan jenis kelamin mereka; hal ini ditafsirkan oleh Aben Ezra dan Kimchi; tidak ada yang lebih menyedihkan dan tak tertahankan, lebih buruk daripada kebotakan kepala, dan masih umum di kalangan tawanan; dan Septuaginta menerjemahkannya sebagai "pakaian mereka": artinya, mereka akan dilucuti dari pakaian indahnya, dan mengenakan kain compang-camping, sehingga ketelanjangannya akan terlihat. Sebuah enumerasi dari berbagai hal berikut.

Gill (ID): Yes 3:18 - Pada hari itu, Tuhan akan menghilangkan keberanian dari perhiasan yang berbunyi di sekitar kaki mereka // dan hiasan mereka // dan ban bulat mereka seperti bulan Di hari itu, Tuhan akan menghilangkan keberanian dari perhiasan mereka yang berbunyi di sekitar kaki mereka,.... Dengan mana mereka membuat bunyi geme...
Di hari itu, Tuhan akan menghilangkan keberanian dari perhiasan mereka yang berbunyi di sekitar kaki mereka,.... Dengan mana mereka membuat bunyi gemerincing saat mereka berjalan, Isa 3:16 yang berkaitan dengan sepatu, dan menghasilkan suara; atau melihat kata yang digunakan berarti "stok", dan diterjemahkan demikian Pro 7:22, itu dapat merujuk pada semacam pakaian di sekitar kaki, seperti rantai emas, seperti yang dikatakan para Talmudis t, yang diikatkan di kedua, mengarahkan gerakan mereka saat berjalan, dan mencegah mereka melangkah terlalu jauh: atau lebih tepatnya ini dapat merujuk pada beberapa perhiasan kaki, yang digunakan oleh bangsa timur; yang, menurut Golius, seperti yang dikatakan oleh De Dieu di tempat itu, adalah pelat emas, satu atau dua jari lebar, dan terkadang empat, yang dikenakan di sekitar pergelangan kaki bayi dari keluarga kaya; bukan untuk membuat bunyi gemerincing, atau untuk mengarahkan langkah mereka, tetapi untuk perhiasan, dan untuk membedakan mereka dari golongan yang lebih rendah. Targum menerjemahkannya, "hiasan sepatu"; ini dikenakan di sekitar tempat di mana sepatu diikat; dan dalam Talmud u kata tersebut dijelaskan dengan
dan hiasan mereka: pakaian kepala, dari jaring: kata ini digunakan dalam Misnah v untuk hiasan cauls; yang merupakan, seperti yang dikatakan salah satu komentator mereka w, gambar yang dibuat pada caul untuk perhiasan; itu ditempatkan di dahi, dan menjangkau dari telinga ke telinga; dan dibuat dengan sendirinya, sehingga dapat dilepas, dan dipindahkan ke caul yang lain. Di bawah caul ini, mereka mengepang rambut mereka; oleh karena itu Septuaginta menerjemahkan kata itu "kepang dan ikal"; dan dengan tujuan yang sama versi Siria dan Arab.
Dan hiasan mereka yaitu ban bulat seperti bulan; ini bukan ban untuk kepala, seperti yang disarankan versi kita; jauh lebih sedikit itu adalah pengait, gesper, atau tali untuk sepatu, dalam bentuk setengah bulan; seperti yang dimiliki "lunulae" yang dikenakan oleh para senator Romawi di kaki mereka, untuk membedakan mereka dari orang biasa; dan digunakan oleh Evander dan Arcadian, untuk menunjukkan bahwa mereka berasal dari bulan; kebiasaan ini diikuti oleh kaum bangsawan Roma; dan beberapa berkata x mereka meletakkannya di bawah kaki mereka, lihat Rev 12:1 tetapi ini adalah perhiasan yang dikenakan di sekitar leher, seperti yang ditemukan di leher raja-raja Midian, dan bahkan di leher unta mereka, Jdg 8:21 di mana kata yang sama digunakan seperti di sini; mereka tidak lain adalah gelang, kalung, atau rantai emas, dalam bentuk bulan; dan kata tersebut dalam Talmud y diterjemahkan

Gill (ID): Yes 3:19 - Rantai // dan gelang // dan penutup wajah Rantai,.... Menurut Kimchi dan R. Levi ben Gersom pada Hakim 8:26, ini adalah botol tetes, atau wadah emas, di mana ditaruh stacte atau balsam; dan ya...
Rantai,.... Menurut Kimchi dan R. Levi ben Gersom pada Hakim 8:26, ini adalah botol tetes, atau wadah emas, di mana ditaruh stacte atau balsam; dan yang pertama mengatakan di sini, mereka adalah sebagaimana yang digunakan untuk menaruh balsam, dan wanita menggantungnya di leher mereka; meskipun, ia mengamati, beberapa menafsirkannya sebagai rantai, yang terbuat dari batu kecil bdellium; oleh karena itu bdellium murni disebut dalam bahasa Arab
dan gelang; gelang tangan, menurut Targum; seperti yang diberikan hamba Abraham kepada Rebekah, Kejadian 24:22,
dan penutup wajah; ini adalah selubung yang menutupi seluruh wajah, kecuali mata, yang sama dengan yang kita sebut topeng: dikatakan a tentang wanita Arab, bahwa mereka keluar

Gill (ID): Yes 3:20 - Topi // dan perhiasan kaki // dan ikat kepala // dan tablet // dan anting-anting Kepala penutup,.... Kata ini kadang digunakan untuk ban di kepala pria, Eze 24:17 dan bahkan untuk penutup kepala para imam, Exo 39:28. Targum menerje...
Kepala penutup,.... Kata ini kadang digunakan untuk ban di kepala pria, Eze 24:17 dan bahkan untuk penutup kepala para imam, Exo 39:28. Targum menerjemahkan kata ini sebagai "mahkota"; wanita Yahudi mengenakan mahkota emas di kepala mereka, yang berbentuk kota Yerusalem, yang tidak boleh mereka kenakan pada hari sabat b:
dan perhiasan kaki; demikian juga Targum,
"rantai atau gelang kaki;''
dengan mana Jarchi dan Kimchi sepakat; tetapi kata itu juga digunakan untuk gelang di lengan dalam 2Sa 1:10 dan Aben Ezra menerjemahkannya di sini:
dan ikat kepala: kata itu diterjemahkan "busana" dalam Jer 2:32 menurut Jarchi, itu adalah pengikat pendek yang digunakan untuk mengikat rambut, dan beberapa di antaranya dihiasi dengan emas; tetapi menurut Aben Ezra, itu adalah pengikat di sekitar leher atau tenggorokan:
dan tablet; dalam teks Ibrani, "rumah jiwa" c; dan menurut Aben Ezra, Jarchi, dan Kimchi, itu adalah perhiasan yang wanita gantungkan di antara payudara di atas jantung, atau di depannya; mereka terlihat lebih seperti botol pengharum, seperti yang diterjemahkan dalam versi Latin Vulgate, yang mereka bawa di dada untuk menyegarkan semangat, dan mengembalikan jiwa atau napas saat pingsan dan hampir pergi; Targum menerjemahkannya sebagai "anting-anting", yang kami terjemahkan menjadi berikut:
dan anting-anting; demikian juga Jarchi dan Kimchi, yang menyarankan bahwa mereka disebut demikian karena telinga adalah tempat di mana bisikan dan rujukan digunakan, yang kata ini memiliki makna tersebut; tetapi, menurut Aben Ezra, itu adalah tulisan yang ditulis dengan emas dan perak, sebagai bentuk sihir atau jimat; versi Arab menerjemahkan kata ini sebagai "kotak jimat" atau "jimat"; kata tersebut menandakan jimat, lihat Psa 58:5.

Gill (ID): Yes 3:21 - Cincin // dan perhiasan hidung Permainan,.... Di jari mereka, seperti yang diamati Aben Ezra: dan perhiasan hidung; hal yang sama dengan perhiasan di dahi atau hidung, Eze 16:12 buk...
Permainan,.... Di jari mereka, seperti yang diamati Aben Ezra:
dan perhiasan hidung; hal yang sama dengan perhiasan di dahi atau hidung, Eze 16:12 bukan berarti mereka menggantung di hidung, tetapi dipasang di dahi, dan menggantung sampai ke hidung, lihat Kej 24:22; sebuah isyarat mengenai ini ada di Ams 11:22 meskipun Austin mengatakan bahwa itu adalah kebiasaan wanita Mauritania untuk memasukkan perhiasan di hidung mereka; dan kebiasaan ini masih dipertahankan di Persia, Arab, dan negara-negara lain, seperti yang dikatakan para pelancong.

Gill (ID): Yes 3:22 - Jubah yang dapat berubah-ubah // dan jubah // dan kerudung // dan pin untuk mengeriting rambut Jubah yang dapat berubah-ubah,.... Dipakai dan dilepas sesuai keadaan; Kimchi mengatakan bahwa mereka adalah pakaian yang indah, dan dengan demikian b...
Jubah yang dapat berubah-ubah,.... Dipakai dan dilepas sesuai keadaan; Kimchi mengatakan bahwa mereka adalah pakaian yang indah, dan dengan demikian berlawanan dengan pakaian yang kotor, Zec 3:3.
dan jubah: atau "mantel", sebagaimana dalam Targum; Jarchi menerjemahkan kata tersebut sebagai "perlengkapan tempat tidur", atau penutup untuk tempat tidur, seperti tapestry, karpet, selimut, dll. yang dikerjakan dengan ungu; oleh karena itu Septuaginta menggunakan kata-kata untuk mengekspresikannya dengan makna tersebut:
dan kerudung; menurut Jarchi, ini adalah "handuk" atau kain linen, dengan mana mereka mengelap tangan mereka; tetapi, menurut Kimchi, mereka adalah "penutup" yang digunakan wanita untuk menutupi diri mereka; dan demikian juga kata itu diterjemahkan dalam Rth 3:15 dan di tempat lain d ia mengamati, bahwa beberapa orang menafsirkan itu sebagai "sarung tangan"; beberapa menganggap "apron" yang dimaksud: kata bahasa Inggris "wimples" berasal dari kata Belanda "wimpel", sebuah penutup, atau kain linen yang dikepang, yang dikenakan para suster untuk menutupi leher dan dada mereka; kata itu juga digunakan untuk streamer atau bendera:
dan pin untuk mengeriting rambut: dengan mana mereka biasa membagi rambut mereka, dan mengeriting kuncir mereka, dan mempertahankannya demikian: menurut Kimchi, mereka adalah "dompet"; dan yang terbuat dari sutra, serta dihias dengan emas dan perak, dapat dengan baik dianggap sebagai salah satu perhiasan wanita; dan kata tersebut diterjemahkan "kantong" dalam 2Ki 5:23 beberapa beranggapan bahwa yang dimaksud adalah tempat jarum; kata yang mana Targum menjelaskan sepertinya dimaksudkan untuk "pengait" atau "penggenggam", yang digunakan wanita untuk mengaitkan pakaian mereka, agar tetap erat di sekitar mereka.

Gill (ID): Yes 3:23 - Kaca // dan linen halus // dan penutup kepala // dan penutup wajah Kaca,.... Kaca untuk melihat, dengan mana mereka berpakaian, lihat Kel 38:8 dan begitu Kimchi menjelaskan kata tersebut; tetapi di tempat lain e dia m...
Kaca,.... Kaca untuk melihat, dengan mana mereka berpakaian, lihat Kel 38:8 dan begitu Kimchi menjelaskan kata tersebut; tetapi di tempat lain e dia mengatakan itu berarti pakaian tipis, yang disebut demikian karena daging terlihat melalui mereka, sangat tipis sekali; makna ini disetujui oleh versi Septuaginta, yang menerjemahkannya dengan
dari linen halus; yang mana beberapa pakaian dan hiasan mereka dibuat, dan khususnya penutup wajah mereka, dengan mana mereka menutupi diri mereka, seperti yang dicatat oleh Jarchi:
dan penutup kepala; kata ini digunakan untuk diadem dan mitra, Yes 62:3 Targum menerjemahkannya sebagai "mahkota"; dan demikianlah wanita-wanita Yahudi mengenakannya; lihat Gill pada Yes 3:20 dan khususnya wanita yang baru menikah f:
dan penutup wajah; demikianlah kata tersebut diterjemahkan dalam Kidung 5:7 yang dengan mana wanita menutupi kepala mereka, baik karena rasa malu, atau sebagai tanda tunduk kepada suami mereka, lihat Kej 24:65 tetapi, menurut Targum dan Kimchi, ini adalah pakaian tipis yang dikenakan wanita di musim panas; Jarchi mengatakan mereka adalah yang disebut orang Prancis "fermelan", dan terbuat dari emas, yang mereka letakkan di sekitar jubah yang dikenakan wanita; mungkin itu semacam payung, untuk menghalangi panas matahari.

Gill (ID): Yes 3:24 - Dan akan datanglah saatnya, bahwa sebagai ganti bau manis akan ada bau busuk // dan sebagai ganti ikat pinggang akan ada robekan // dan sebagai ganti rambut yang teratur akan ada kebotakan // dan sebagai ganti perhiasan akan ada ikatan kain kabung // dan api sebagai ganti keindahan. Dan akan datanglah saatnya, bahwa sebagai ganti bau manis akan ada bau busuk,.... Sebagai ganti "rempah", atau di tempat di mana mereka menaruh rempah...
Dan akan datanglah saatnya, bahwa sebagai ganti bau manis akan ada bau busuk,.... Sebagai ganti "rempah", atau di tempat di mana mereka menaruh rempah, membawa musk, atau memiliki botol penciuman mereka, dari salep yang berharga dan aromatik, balsam, dan mur, dan barang-barang sejenis g, yaitu, di pelukan mereka, akan ada "bau busuk" atau pembusukan, yang muncul dari bisul dan penyakit tubuh, Zec 14:12 versi Septuaginta, Syriac, dan Arab menerjemahkannya sebagai "debu"; atau ini mungkin merujuk pada pengurapan rambut mereka dengan salep mur dan barang-barang lain, yang memberikan aroma yang menyenangkan; tetapi sebagai ganti ini akan ada kerak, memberikan bau yang tidak sedap, Isa 3:17.
dan sebagai ganti ikat pinggang akan ada robekan; seperti yang terjadi pada saat berkabung dan kesulitan, atau oleh musuh. Versi Septuaginta dan Arab menerjemahkannya, "tali"; sebagai ganti ikat pinggang yang halus dan indah, yang dihias dengan emas dan perak, mereka hanya akan memiliki tali di sekitar pinggang mereka. Targum adalah,
"di tempat mereka mengikat ikat pinggang, akan ada tanda-tanda pukulan;''
pukulan, luka, lihat Isa 10:34 baik oleh pukulan dari musuh, di mana mereka akan ditangkap, atau oleh tangan Tuhan, yang dipukul dengan bisul dan luka, sehingga mereka tidak dapat mengenakan ikat pinggang di tubuh mereka; atau "lubang", di pakaian atau kulit mereka:
dan sebagai ganti rambut yang teratur akan ada kebotakan; sebagai ganti rambut yang dikepang, dan kunci yang bergelombang, yang tertata rapi, akan ada kerak, bisul, kusta, atau penyakit sejenis yang akan menyebabkan rambut jatuh, dan meninggalkan kebotakan. Versi Septuaginta dan Arab menerjemahkannya, "sebagai ganti hiasan kepala yang terbuat dari emas, engkau akan memiliki kebotakan karena perbuatanmu"; dan versi Syriac, "sebagai ganti permata, luka-luka":
dan sebagai ganti perhiasan ada ikatan kain kabung; kata untuk "perhiasan" hanya digunakan di tempat ini; menurut Kimchi, itu berarti ikat pinggang yang sangat lebar; tetapi Aben Ezra mengatakan itu adalah kain tipis yang disulam, yang dikenakan di atas semua pakaian lainnya; mungkin sesuatu seperti "mantelet". Versi Septuaginta menerjemahkannya, "sebagai ganti pakaian yang dikerjakan dengan ungu"; dan demikian pula versi Syriac, "sebagai ganti nila mereka, atau ungu"; dan versi Arab, "sebagai ganti pakaian sutera, engkau akan terikat dengan kain kabung"; yang biasanya dilakukan pada saat kesulitan dan berkabung:
dan api sebagai ganti keindahan; baik karena sinar matahari yang menyengat, yang menjadikan mereka telanjang dari tudung dan penutup kepala mereka; atau lebih tepatnya ini harus dipahami sebagai bisul karbunkel dan sejenisnya yang membakar di wajah mereka, yang dulunya indah, dan mereka banggakan; meskipun kata Ibrani
"karena ini layak bagi mereka sebagai ganti keindahan, di mana mereka telah membanggakannya,''
atau telah mengangkat diri mereka; dan demikian dalam komentarnya tentang Talmud h, di mana klausa ini, dengan konteksnya, dikutip dan diparafrasekan,
"karena semua ini akan datang kepadamu sebagai ganti kecantikanmu;''
dan klausa ini dapat dibaca sehubungan dengan berikutnya, "karena kecantikan", atau "sebagai ganti kecantikan, para pria dari padamu akan jatuh", dll. dan begitu pula Targum,
"pembalasan ini akan dilakukan kepada mereka, karena mereka telah melakukan percabulan dalam kecantikan mereka; para pria indahmu akan dibunuh dengan pedang.''
Versi Syriac adalah, "karena kecantikan mereka akan rusak", dan versi-versi tersebut yang tampaknya telah menghilangkan klausa ini, masih mempertahankan sebagian darinya di awal ayat berikutnya Isa 3:25. Versi Latin Vulgata adalah, "pria-pria terindahmu juga akan jatuh oleh pedang". Versi Septuaginta dan Arab memulainya dengan cara berikut, "dan putra indahmu, yang kau cintai, akan jatuh oleh pedang".

Gill (ID): Yes 3:25 - Manusia-musuhmu akan jatuh oleh pedang // dan pahlawanmu dalam peperangan. Manusia-manusia mu akan jatuh oleh pedang,.... Dari orang Romawi; yang akan menjadi hukuman bagi para wanita karena kebanggaan dan kemewahan mereka, y...
Manusia-manusia mu akan jatuh oleh pedang,.... Dari orang Romawi; yang akan menjadi hukuman bagi para wanita karena kebanggaan dan kemewahan mereka, yang terpisah dari suami mereka:
dan pahlawan mu dalam peperangan; dari Vespasianus dan Titus, dan yang oleh orang Yahudi i disebut

Gill (ID): Yes 3:26 - Dan gerbangnya akan meratap dan bersedih // dan dia sedang sunyi // akan duduk di atas tanah Dan gerbangnya akan meratap dan bersedih,.... Ini berarti benar-benar dihancurkan; atau tidak ada yang bisa melaluinya, yang berarti gerbang kota Yeru...
Dan gerbangnya akan meratap dan bersedih,.... Ini berarti benar-benar dihancurkan; atau tidak ada yang bisa melaluinya, yang berarti gerbang kota Yerusalem:
dan dia sedang sunyi; tidak ada penghuni, benar-benar kosong, dan kehabisan manusia; rata dengan tanah, dan anak-anaknya di dalamnya, Luk 19:44.
akan duduk di atas tanah; dijadikan sejajar dengan tanah, dan tidak ada satu batu pun yang diletakkan di atas yang lain; mengacu pada posisi para pelayat, Ayub 2:13. Teman sebangsa kita, Tuan Gregory k, berpikir bahwa desain koin kaisar Vespasian, di sisi belakangnya, saat mengambil Judea, yang menggambarkan seorang wanita duduk di tanah, bersandar pada pohon palem, dengan tulisan ini, "Judea Capta", dirancang berdasarkan nubuat ini; dan bahwa ia dibantu oleh Yosefus, orang Yahudi, yang saat itu berada di pengadilan. Seluruh nubuat itu terwujud, bukan dalam penawanan Babilonia, seperti yang disarankan oleh Jarchi, apalagi di zaman Ahaz, seperti yang diasumsikan oleh Kimchi dan Abarbinal, tetapi pada masa penghancuran Yerusalem oleh Romawi.

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
Matthew Henry -> Yes 3:16-26
SH: Yes 3:16--4:1 - Penampilan lahiriah adalah hal yang penting bagi wanita. (Sabtu, 19 September 1998) Penampilan lahiriah adalah hal yang penting bagi wanita.
Penampilan lahiriah adalah hal yang penting bagi wani...

SH: Yes 3:16--4:1 - Membereskan dosa struktural (Selasa, 4 Oktober 2011) Membereskan dosa struktural
Judul: Membereskan dosa struktural
Ketika sebuah masyarakat jatuh ke dalam...

SH: Yes 3:16--4:1 - Pamer (Selasa, 24 Oktober 2017) Pamer
Salah satu bentuk kesombongan adalah sok pamer. Hal ini terlihat jelas pada perempuan-perempuan Yehuda. Mer...

SH: Yes 3:16--4:1 - Hukuman bagi Kota yang Sombong (Rabu, 7 Oktober 2020) Hukuman bagi Kota yang Sombong
Tuhan dapat menghukum seorang individu secara pribadi, suatu kelompok masyarakat, ...

SH: Yes 3:1-15 - Tanpa kepemimpinan (Senin, 3 Oktober 2011) Tanpa kepemimpinan
Judul: Tanpa kepemimpinan
Diawali dari Yesa...
Utley -> Yes 3:16-26
TFTWMS -> Yes 3:1--4:1
TFTWMS: Yes 3:1--4:1 - Kekacauan Sosial Dan Politik Kekacauan Sosial Dan Politik (Yesaya 3:1-4:1)
Nabi Yesaya menggamb...



