Genesis 24:5 
KonteksNETBible | The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me 1 to this land? Must I then 2 take your son back to the land from which you came?” |
NASB © biblegateway Gen 24:5 |
The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?" |
HCSB | The servant said to him, "Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?" |
LEB | The servant asked him, "What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?" |
NIV © biblegateway Gen 24:5 |
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
ESV | The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?" |
NRSV © bibleoremus Gen 24:5 |
The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?" |
REB | “What if the woman is unwilling to come with me to this country?” the servant asked. “Must I take your son back to the land you came from?” |
NKJV © biblegateway Gen 24:5 |
And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?" |
KJV | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 24:5 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me 1 to this land? Must I then 2 take your son back to the land from which you came?” |
NET Notes |
1 tn Heb “to go after me.” 2 tn In the Hebrew text the construction is emphatic; the infinitive absolute precedes the imperfect. However, it is difficult to reflect this emphasis in an English translation. |