Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 25:25

Konteks
NETBible

My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! 1  But I, your servant, did not see the servants my lord sent. 2 

NASB ©

biblegateway 1Sa 25:25

"Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.

HCSB

My lord should pay no attention to this worthless man Nabal, for he lives up to his name: His name is Nabal, and stupidity is all he knows. I, your servant, didn't see my lord's young men whom you sent.

LEB

You shouldn’t take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal [Godless Fool], and he’s foolish. But I didn’t see the young men you sent.

NIV ©

biblegateway 1Sa 25:25

May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name—his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.

ESV

Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent.

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 25:25

My lord, do not take seriously this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I, your servant, did not see the young men of my lord, whom you sent.

REB

How can you take any notice of this wretched fellow? He is just what his name Nabal means: ‘Churl’ is his name, and churlish his behaviour. Sir, I did not myself see the men you sent.

NKJV ©

biblegateway 1Sa 25:25

"Please, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name is , so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent.

KJV

Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Let
<07760> (8799)
not my lord
<0113>_,
I pray thee, regard
<03820>
this man
<0376>
of Belial
<01100>_,
[even] Nabal
<05037>_:
for as his name
<08034>
[is], so [is] he; Nabal
<05037>
[is] his name
<08034>_,
and folly
<05039>
[is] with him: but I thine handmaid
<0519>
saw
<07200> (8804)
not the young men
<05288>
of my lord
<0113>_,
whom thou didst send
<07971> (8804)_.
{regard: Heb. lay it to his heart} {Nabal: that is, Fool}
NASB ©

biblegateway 1Sa 25:25

"Please
<04994>
do not let my lord
<0113>
pay
<07760>
attention
<03820>
to this
<02088>
worthless
<01100>
man
<0376>
, Nabal
<05037>
, for as his name
<08034>
is, so
<03651>
is he. Nabal
<05037>
is his name
<08034>
and folly
<05039>
is with him; but I your maidservant
<0519>
did not see
<07200>
the young
<05288>
men
<05288>
of my lord
<0113>
whom
<0834>
you sent
<07971>
.
LXXM
mh
<3165
ADV
dh
<1161
PRT
yesyw
<5087
V-AMD-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
kardian
<2588
N-ASF
autou
<846
D-GSM
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
anyrwpon
<444
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
loimon
<3061
A-ASM
touton
<3778
D-ASM
oti
<3754
CONJ
kata
<2596
PREP
to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
autou
<846
D-GSM
outwv
<3778
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
nabal {N-PRI} onoma
<3686
N-ASN
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
afrosunh
<877
N-NSF
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
h
<3588
T-NSF
doulh
<1399
N-NSF
sou
<4771
P-GS
ouk
<3364
ADV
eidon
<3708
V-AAI-3P
ta
<3588
T-APN
paidaria
<3808
N-APN
sou
<4771
P-GS
a
<3739
R-APN
apesteilav
<649
V-AAI-2S
NET [draft] ITL
My lord
<0113>
should not
<0408>
pay
<07760>
attention
<03820>
to
<0413>
this
<02088>
wicked
<01100>
man
<0376>
Nabal
<05037>
. He simply lives up to
<03651>
his name
<08034>
! His name means
<08034>
‘fool
<05039>
,’ and he
<01931>
is indeed foolish
<05037>
! But
<05973>
I
<0589>
, your servant
<0519>
, did not
<03808>
see
<07200>
the servants
<05288>
my lord
<0113>
sent
<07971>
.
HEBREW
txls
<07971>
rsa
<0834>
ynda
<0113>
yren
<05288>
ta
<0853>
ytyar
<07200>
al
<03808>
Ktma
<0519>
ynaw
<0589>
wme
<05973>
hlbnw
<05039>
wms
<08034>
lbn
<05037>
awh
<01931>
Nk
<03651>
wmsk
<08034>
yk
<03588>
lbn
<05037>
le
<05921>
hzh
<02088>
leylbh
<01100>
sya
<0376>
la
<0413>
wbl
<03820>
ta
<0853>
ynda
<0113>
Myvy
<07760>
an
<04994>
la (25:25)
<0408>

NETBible

My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! 1  But I, your servant, did not see the servants my lord sent. 2 

NET Notes

tn Heb “and foolishness is with him.”

tn Heb “my lord’s servants, whom you sent.”




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.13 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA