Teks -- 2 Samuel 12:25-31 (TB)
Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus
kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Yedija: Nama ini dalam bahasa Ibrani berarti: "dikasihi TUHAN".
raja mereka; atau berhala bangsa Amon yang bernama Milkom.
Kemungkinan besar: dipekerjakan; Ibrani: dibawa melalui.
Jerusalem: 2Sam 9:1--20:22 - -- Bab 9-20 yang diteruskan dalam 1Ra 1-2 berasal dari sebuah kisah indah yang dipakai oleh penyusun kitab Samuel dengan tidak banyak mengolahnya. Nubuat...
Bab 9-20 yang diteruskan dalam 1Ra 1-2 berasal dari sebuah kisah indah yang dipakai oleh penyusun kitab Samuel dengan tidak banyak mengolahnya. Nubuat Natan, bab 7, barangkali berperan sebagai kata pendahuluan kisah itu. Diceriterakan bagaimana jabatan raja dari Daud beralih kepada Salomo, meskipun masih ada keturunan Saul, yaitu Meribaal, bab 9 dan meskipun ada perlawanan dari pihak Seba, bab 20 dan kendati hal ihwal keluarga raja yang menyedihkan, yakni: zinah Daud dengan Batsyeba dan kelahiran Salomo, bab 10-12, pembunuhan atas diri Amnon, bab 13, pemberontakan Absalom, bab 15-18, dan persekongkolan Adonia, 1Ra 1-2.
Jerusalem: 2Sam 12:25 - oleh karena TUHAN Dalam terjemahan Yunani terbaca: sesuai dengan firman TUHAN. Kelahiran Salomo, anak Batsyeba, yang dikasihi oleh Tuhan (ini arti nama Yedija) menjamin...
Dalam terjemahan Yunani terbaca: sesuai dengan firman TUHAN. Kelahiran Salomo, anak Batsyeba, yang dikasihi oleh Tuhan (ini arti nama Yedija) menjamin bahwa dosa Daud benar-benar diampuni. Dan justru Salomo itulah yang oleh Tuhan diutamakan dari semua ahli waris lain dan yang olehNya dipilih menjadi raja pengganti ayahnya.
Ialah Kota Raba bagian bawah yang dikuasai oleh puri kota.
Jerusalem: 2Sam 12:30 - kepala raja mereka Dalam terjemahan Yunani terbaca: kepala Milkom. Milkom adalah berhala orang Amon, 1Ra 11:5
Dalam terjemahan Yunani terbaca: kepala Milkom. Milkom adalah berhala orang Amon, 1Ra 11:5
Jerusalem: 2Sam 12:30 - bertatahkan sebuah batu permata yang mahal Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno dan 1Ta 20:2. Dalam naskah Ibrani Tertulis: dan sebuah batu permata yang mahal.
Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno dan 1Ta 20:2. Dalam naskah Ibrani Tertulis: dan sebuah batu permata yang mahal.
berarti kekasih.
Milkom adalah dewa utama suku 'Amon. Disini patungnja.
Ende: 2Sam 12:31 - -- Orang 'Amon dipergunakan untuk kerdja paksa. Lama sekali orang mengartikan ajat
ini begitu, bahwa Dawud menjiksa para tawanan 'Amon dengan alat2 jang ...
Orang 'Amon dipergunakan untuk kerdja paksa. Lama sekali orang mengartikan ajat ini begitu, bahwa Dawud menjiksa para tawanan 'Amon dengan alat2 jang dibilang disini.
Endetn: 2Sam 12:25 - menurut sabda diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin. Tertulis: "karena".
diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin. Tertulis: "karena".
diperbaiki menurut aj. 2Sa 12:27. Tertulis: "keradjaan".
Endetn: 2Sam 12:30 - Milkom diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan 1Ra 11:5. Tertulis: "radja mereka".
diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan 1Ra 11:5. Tertulis: "radja mereka".
ditambahkan menurut terdjemahan2 kuno dan 1Ta 20:2.
Endetn: 2Sam 12:31 - menjuruh mereka membuat diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "menjeberangkan mereka".
diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "menjeberangkan mereka".
· itu Yedija: Neh 13:26
· mengambil mahkota: Est 8:15; Mazm 21:4; 132:18
· bani Amon: 1Sam 14:47; [Lihat FULL. 1Sam 14:47]