Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 12:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 12:3

Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, m  aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.

AYT (2018)

Sebab, melalui anugerah yang telah diberikan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu supaya jangan memikirkan hal-hal yang lebih tinggi daripada yang ia harus pikirkan, tetapi masing-masing berpikirlah dengan penilaian yang jernih sesuai ukuran iman yang Allah telah berikan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 12:3

Karena oleh sebab anugerah yang dikaruniakan kepadaku, maka aku berkata kepada tiap-tiap orang yang ada di antara kamu: Janganlah menyangkakan dirinya berlebih-lebih daripada sangka yang patut, melainkan hendaklah ia menyangka dengan pikiran yang sempurna, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 12:3

Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, sebagai rasul Allah yang Dia pilih hanya karena kebaikan hati-Nya, saya menasihatkan kepada kalian masing-masing: Janganlah menganggap dirimu lebih penting daripada yang sebenarnya. Tetapi berpikirlah secara bijaksana, jujur, dan rendah hati, sesuai keyakinanmu tentang kemampuan khusus yang diberikan Tuhan kepadamu.

MILT (2008)

Sebab, melalui anugerah yang diberikan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang yang ada di antara kamu agar tidak berpikir di atas yang seharusnya dipikirkan, melainkan agar benar-benar berpikir jernih, sebagaimana Allah Elohim 2316 telah membagikan ukuran iman kepada tiap-tiap orang.

Shellabear 2011 (2011)

Atas dasar anugerah yang dikaruniakan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antaramu: Jangan menilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, melainkan nilailah dirimu sewajarnya, sesuai dengan kadar iman yang diberikan Allah kepada kamu masing-masing.

AVB (2015)

Aku berkata kepada setiap orang daripadamu, melalui kasih kurnia yang diberikan kepadaku: Janganlah nilai dirimu lebih tinggi daripada sepatutnya, sebaliknya nilailah dirimu sewajarnya, selaras dengan kadar iman yang telah diberikan Allah kepada setiap orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 12:3

Berdasarkan kasih karunia
<5485>
yang dianugerahkan
<1325>
kepadaku
<3427>
, aku berkata
<3004>
kepada setiap orang
<3956>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
: Janganlah
<3361>
kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi
<5252>
dari pada
<3844>
yang patut
<1163>
kamu pikirkan
<5426>
, tetapi
<235>
hendaklah kamu berpikir
<5426>
begitu rupa, sehingga
<1519>
kamu menguasai diri
<4993>
menurut
<5613>
ukuran
<3358>
iman
<4102>
, yang dikaruniakan
<3307>
Allah
<2316>
kepada kamu masing-masing
<1538>
.

[<1063> <1223> <1510> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 12:3

Karena
<1063>
oleh sebab
<1223>
anugerah
<5485>
yang dikaruniakan
<1325>
kepadaku
<3427>
, maka aku berkata
<3004>
kepada tiap-tiap
<3956>
orang yang ada
<1510>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
: Janganlah
<3361>
menyangkakan dirinya berlebih-lebih
<5252>
daripada
<3844>
sangka yang
<3739>
patut
<1163>
, melainkan
<235>
hendaklah
<5426>
ia menyangka dengan pikiran
<3004>
yang sempurna, sekadar bahagian iman
<4102>
yang dibahagikan
<3358>
Allah
<2316>
kepada masing-masing
<1538>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, melalui
<1223>
anugerah
<5485>
yang
<3588>
telah diberikan
<1325>
kepadaku
<3427>
, aku berkata
<3004>
kepada
<3588>
setiap
<3956>
orang
<3588>
di
<1722>
antara
<5213>
kamu supaya jangan
<3361>
memikirkan hal-hal yang lebih tinggi
<5252>
daripada
<3844>
yang
<3739>
harus
<1163>
ia pikirkan
<5426>
, tetapi
<235>
supaya
<1519>
berpikir
<5426>
jernih
<4993>
sesuai
<5613>
ukuran
<3358>
iman
<4102>
yang
<3588>
telah Allah
<2316>
berikan
<3307>
kepada masing-masing
<1538>
.

[<1510>]
AVB ITL
Aku berkata
<3004>
kepada setiap orang
<3956>
daripadamu, melalui
<1223>
kasih kurnia
<5485>
yang
<3588>
diberikan
<1325>
kepadaku
<3427>
: Janganlah
<3361>
nilai dirimu lebih tinggi
<5252>
daripada
<3844>
sepatutnya
<1163>
, sebaliknya
<235>
nilailah
<5426>
dirimu sewajarnya
<4993>
, selaras dengan kadar
<3358>
iman
<4102>
yang
<3588>
telah diberikan
<3307>
Allah
<2316>
kepada setiap orang.

[<1063> <1510> <1722> <5213> <3739> <5426> <1519> <1538> <5613>]
GREEK WH
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
χαριτος
<5485>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
δοθεισης
<1325> <5685>
V-APP-GSF
μοι
<3427>
P-1DS
παντι
<3956>
A-DSM
τω
<3588>
T-DSM
οντι
<5607> <5752>
V-PXP-DSM
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
μη
<3361>
PRT-N
υπερφρονειν
<5252> <5721>
V-PAN
παρ
<3844>
PREP
ο
<3739>
R-ASN
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
φρονειν
<5426> <5721>
V-PAN
αλλα
<235>
CONJ
φρονειν
<5426> <5721>
V-PAN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
σωφρονειν
<4993> <5721>
V-PAN
εκαστω
<1538>
A-DSM
ως
<5613>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
εμερισεν
<3307> <5656>
V-AAI-3S
μετρον
<3358>
N-ASN
πιστεως
<4102>
N-GSF
GREEK SR
λεγω
¶Λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χαριτοσ
χάριτος
χάρις
<5485>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
δοθεισησ
δοθείσης
δίδωμι
<1325>
V-PAPGFS
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
παντι
παντὶ
πᾶς
<3956>
S-DMS
τω
τῷ

<3588>
R-DMS
οντι
ὄντι
εἰμί
<1510>
V-PPADMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
μη
μὴ
μή
<3361>
C
υπερφρονειν
ὑπερφρονεῖν
ὑπερφρονέω
<5252>
V-NPA
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
φρονειν
φρονεῖν,
φρονέω
<5426>
V-NPA
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
φρονειν
φρονεῖν
φρονέω
<5426>
V-NPA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
σωφρονειν
σωφρονεῖν,
σωφρονέω
<4993>
V-NPA
εκαστω
ἑκάστῳ
ἕκαστος
<1538>
S-DMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
εμερισεν
ἐμέρισεν
μερίζω
<3307>
V-IAA3S
μετρον
μέτρον
μέτρον
<3358>
N-ANS
πιστεωσ
πίστεως.
πίστις
<4102>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 12:3

Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata 1  kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah 2  kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada 2  yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga 3  kamu menguasai diri menurut 4  ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA