Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 26:29

Konteks
NETBible

so that 1  you will not do us any harm, just as we have not harmed 2  you, but have always treated you well 3  before sending you away 4  in peace. Now you are blessed by the Lord.” 5 

NASB ©

biblegateway Gen 26:29

that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’"

HCSB

You will not harm us, just as we have not harmed you but have only done what was good to you, sending you away in peace. You are now blessed by the LORD."

LEB

that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD."

NIV ©

biblegateway Gen 26:29

that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."

ESV

that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."

NRSV ©

bibleoremus Gen 26:29

so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."

REB

You are to do us no harm, just as we have in no way molested you. We were always ready to do you a good turn and we let you go away peaceably. Now the LORD has prospered you.”

NKJV ©

biblegateway Gen 26:29

‘that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’"

KJV

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.

[+] Bhs. Inggris

KJV
That thou wilt do
<06213> (8799)
us no hurt
<07451>_,
as we have not touched
<05060> (8804)
thee, and as we have done
<06213> (8804)
unto thee nothing but
<07535>
good
<02896>_,
and have sent thee away
<07971> (8762)
in peace
<07965>_:
thou [art] now
<06258>
the blessed
<01288> (8803)
of the LORD
<03068>_.
{That...: Heb. If thou shalt}
NASB ©

biblegateway Gen 26:29

that you will do
<06213>
us no
<0518>
harm
<07463>
, just
<03512>
as we have not touched
<05060>
you and have done
<06213>
to you nothing
<07534>
but good
<02896>
and have sent
<07971>
you away
<07971>
in peace
<07965>
. You are now
<06258>
the blessed
<01288>
of the LORD
<03068>
.'"
LXXM
mh
<3165
ADV
poihsein
<4160
V-FAN
mey
<3326
PREP
hmwn
<1473
P-GP
kakon
<2556
A-ASN
kayoti
<2530
ADV
hmeiv
<1473
P-NP
se
<4771
P-AS
ouk
<3364
ADV
ebdeluxameya
<948
V-AMI-1P
kai
<2532
CONJ
on
<3739
R-ASM
tropon
<5158
N-ASM
ecrhsameya
<5531
V-AMI-1P
soi
<4771
P-DS
kalwv
<2570
ADV
kai
<2532
CONJ
exapesteilamen
<1821
V-AAI-1P
se
<4771
P-AS
met
<3326
PREP
eirhnhv
<1515
N-GSF
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
su
<4771
P-NS
euloghtov
<2128
A-NSM
upo
<5259
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
NET [draft] ITL
so that you will not
<0518>
do
<06213>
us any harm
<07451>
, just as
<0834>
we have not
<03808>
harmed
<05060>
you, but
<07535>
have always treated
<06213>
you well
<02896>
before sending
<07971>
you away
<07971>
in peace
<07965>
. Now
<06258>
you
<0859>
are blessed
<01288>
by the Lord
<03068>
.”
HEBREW
hwhy
<03068>
Kwrb
<01288>
hte
<06258>
hta
<0859>
Mwlsb
<07965>
Kxlsnw
<07971>
bwj
<02896>
qr
<07535>
Kme
<05973>
wnyve
<06213>
rsakw
<0834>
Kwnegn
<05060>
al
<03808>
rsak
<0834>
her
<07451>
wnme
<05973>
hvet
<06213>
Ma (26:29)
<0518>

NETBible

so that 1  you will not do us any harm, just as we have not harmed 2  you, but have always treated you well 3  before sending you away 4  in peace. Now you are blessed by the Lord.” 5 

NET Notes

tn The oath formula is used: “if you do us harm” means “so that you will not do.”

tn Heb “touched.”

tn Heb “and just as we have done only good with you.”

tn Heb “and we sent you away.”

tn The Philistine leaders are making an observation, not pronouncing a blessing, so the translation reads “you are blessed” rather than “may you be blessed” (cf. NAB).




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA