Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 13:13

Konteks
NETBible

Then 1  tell them, ‘The Lord says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor. 2  I will also fill the kings from David’s dynasty, 3  the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 13:13

then say to them, ‘Thus says the LORD, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness!

HCSB

And you will say to them, This is what the LORD says: I am about to fill all who live in this land--the kings who reign for David on his throne, the priests, the prophets and all the residents of Jerusalem--with drunkenness.

LEB

Say to them, ‘This is what the LORD says: I’m going to make everyone who lives in this land drunk. The kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all those who live in Jerusalem will become drunk.

NIV ©

biblegateway Jer 13:13

then tell them, ‘This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.

ESV

Then you shall say to them, 'Thus says the LORD: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.

NRSV ©

bibleoremus Jer 13:13

Then you shall say to them: Thus says the LORD: I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness.

REB

Then say to them, These are the words of the LORD: I shall fill all the inhabitants of this land with wine until they are drunk -- kings of David's line who sit on his throne, priests, prophets, and all who live in Jerusalem.

NKJV ©

biblegateway Jer 13:13

"Then you shall say to them, ‘Thus says the LORD: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land––even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem––with drunkenness!

KJV

Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then shalt thou say
<0559> (8804)
unto them, Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
Behold, I will fill
<04390> (8764)
all the inhabitants
<03427> (8802)
of this land
<0776>_,
even the kings
<04428>
that sit
<03427> (8802)
upon David's
<01732>
throne
<03678>_,
and the priests
<03548>_,
and the prophets
<05030>_,
and all the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_,
with drunkenness
<07943>_.
NASB ©

biblegateway Jer 13:13

then say
<0559>
to them, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
I am about to fill
<04390>
all
<03605>
the inhabitants
<03427>
of this
<0384>
land
<0776>
--the kings
<04428>
that sit
<03427>
for David
<01732>
on his throne
<03678>
, the priests
<03548>
, the prophets
<05030>
and all
<03605>
the inhabitants
<03427>
of Jerusalem
<03389>
--with drunkenness
<07943>
!
LXXM
kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
plhrw
<4137
V-FAI-1S
touv
<3588
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
basileiv
<935
N-APM
autwn
<846
D-GPM
touv
<3588
T-APM
kayhmenouv
<2521
V-PMPAP
uiouv
<5207
N-APM
dauid {N-PRI} epi
<1909
PREP
yronou
<2362
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
iereiv
<2409
N-APM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
profhtav
<4396
N-APM
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
ioudan
<2455
N-ASM
kai
<2532
CONJ
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} ierousalhm
<2419
N-PRI
meyusmati
{N-DSN}
NET [draft] ITL
Then tell
<0559>
them, ‘The Lord
<03068>
says
<0559>
, “I will soon fill
<04390>
all the people
<03605>
who live
<03427>
in this
<02063>
land
<0776>
with stupor. I will also fill
<03427>
the kings
<04428>
from
<05921>
David’s
<01732>
dynasty
<03678>
, the priests
<03548>
, the prophets
<05030>
, and the citizens
<03427>
of Jerusalem
<03389>
with stupor
<07943>
.
HEBREW
Nwrks
<07943>
Mlswry
<03389>
ybsy
<03427>
lk
<03605>
taw
<0853>
Myaybnh
<05030>
taw
<0853>
Mynhkh
<03548>
taw
<0853>
waok
<03678>
le
<05921>
dwdl
<01732>
Mybsyh
<03427>
Myklmh
<04428>
taw
<0853>
tazh
<02063>
Urah
<0776>
ybsy
<03427>
lk
<03605>
ta
<0853>
almm
<04390>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Mhyla
<0413>
trmaw (13:13)
<0559>

NETBible

Then 1  tell them, ‘The Lord says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor. 2  I will also fill the kings from David’s dynasty, 3  the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor. 4 

NET Notes

tn The Greek version is likely right in interpreting the construction of two perfects preceded by the conjunction as contingent or consequential here, i.e., “and when they say…then say.” See GKC 494 §159.g. However, to render literally would create a long sentence. Hence, the words “will probably” have been supplied in v. 12 in the translation to set up the contingency/consequential sequence in the English sentences.

sn It is probably impossible to convey in a simple translation all the subtle nuances that are wrapped up in the words of this judgment speech. The word translated “stupor” here is literally “drunkenness” but the word has in the context an undoubted intended double reference. It refers first to the drunken like stupor of confusion on the part of leaders and citizens of the land which will cause them to clash with one another. But it also probably refers to the reeling under God’s wrath that results from this (cf. Jer 25:15-29, especially vv. 15-16). Moreover there is still the subtle little play on wine jars. The people are like the wine jars which were supposed to be filled with wine. They were to be a special people to bring glory to God but they had become corrupt. Hence, like wine jars they would be smashed against one another and broken to pieces (v. 14). All of this, both “fill them with the stupor of confusion” and “make them reel under God’s wrath,” cannot be conveyed in one translation.

tn Heb “who sit on David’s throne.”

tn In Hebrew this is all one long sentence with one verb governing compound objects. It is broken up here in conformity with English style.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA