Lamentations 2:11 
KonteksNETBible | כ (Kaf) My eyes are worn out 1 from weeping; 2 my stomach is in knots. 3 My heart 4 is poured out on the ground due to the destruction 5 of my helpless people; 6 children and infants faint in the town squares. |
NASB © biblegateway Lam 2:11 |
My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city. |
HCSB | My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because children and infants faint in the streets of the city. |
LEB | My eyes are worn out with tears. My stomach is churning. My heart is poured out on the ground because of the destruction of my people. Little children and infants faint in the city streets. |
NIV © biblegateway Lam 2:11 |
My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
ESV | My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city. |
NRSV © bibleoremus Lam 2:11 |
My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out on the ground because of the destruction of my people, because infants and babes faint in the streets of the city. |
REB | My eyes are blinded with tears, my bowels writhe in anguish. My bile is spilt on the earth because of my people's wound, as children and infants lie fainting in the streets of the city. |
NKJV © biblegateway Lam 2:11 |
My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city. |
KJV | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lam 2:11 |
My eyes <05869> fail <03615> because of tears <01832> , My spirit <04578> is greatly <02560> troubled <02560> ; My heart <03516> is poured <08210> out on the earth <0776> Because <05921> of the destruction <07667> of the daughter <01323> of my people <05971> , When little <05768> ones <05768> and infants <03243> faint <05848> In the streets <07339> of the city <07151> . |
LXXM | |
NET [draft] ITL | כ(Kaf) My eyes <05869> are worn out <03615> from weeping <01832> ; my stomach <04578> is in knots <02560> . My heart <03516> is poured out <08210> on <05921> the ground <0776> due to the destruction <07667> of my helpless <01323> people <05971> ; children <05768> and infants <03243> faint <05848> in the town <07151> squares <07339> . |
HEBREW |
NETBible | כ (Kaf) My eyes are worn out 1 from weeping; 2 my stomach is in knots. 3 My heart 4 is poured out on the ground due to the destruction 5 of my helpless people; 6 children and infants faint in the town squares. |
NET Notes |
1 tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV). 2 tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dim’ot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dim’ah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number. 3 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmÿru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַיּ (khomarmÿru me’ay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. 4 tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions. 5 tn Heb “on account of the breaking.” 6 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat-’ammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat-’ammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak. |