Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 15:7

Konteks
NETBible

After there had been much debate, 1  Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago 2  God chose 3  me to preach to the Gentiles so they would hear the message 4  of the gospel 5  and believe. 6 

NASB ©

biblegateway Act 15:7

After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

HCSB

After there had been much debate, Peter stood up and said to them: "Brothers, you are aware that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the gospel message and believe.

LEB

And [after] there was much debate, Peter stood up [and] said to them, "Men [and] brothers, you know that in the early days God chose among you through my mouth [that] the Gentiles should hear the message of the gospel and believe.

NIV ©

biblegateway Act 15:7

After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

ESV

And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

NRSV ©

bibleoremus Act 15:7

After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "My brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that I should be the one through whom the Gentiles would hear the message of the good news and become believers.

REB

and, after a long debate, Peter rose to address them. “My friends,” he said, “in the early days, as you yourselves know, God made his choice among you: from my lips the Gentiles were to hear and believe the message of the gospel.

NKJV ©

biblegateway Act 15:7

And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

KJV

And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when there had been
<1096> (5637)
much
<4183>
disputing
<4803>_,
Peter
<4074>
rose up
<450> (5631)_,
and said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
Men
<435>
[and] brethren
<80>_,
ye
<5210>
know
<1987> (5736)
how that
<3754>
a good
<744>
while
<2250>
ago
<575>
God
<2316>
made choice
<1586> (5668)
among
<1722>
us
<2254>_,
that the Gentiles
<1484>
by
<1223>
my
<3450>
mouth
<4750>
should hear
<191> (5658)
the word
<3056>
of the gospel
<2098>_,
and
<2532>
believe
<4100> (5658)_.
NASB ©

biblegateway Act 15:7

After there had been
<1096>
much
<4183>
debate
<2214>
, Peter
<4074>
stood
<450>
up and said
<3004>
to them, "Brethren
<435>
<80>, you know
<1987>
that in the early
<744>
days
<2250>
God
<2316>
made
<1586>
a choice
<1586>
among
<1722>
you, that by my mouth
<4750>
the Gentiles
<1484>
would hear
<191>
the word
<3056>
of the gospel
<2098>
and believe
<4100>
.
NET [draft] ITL
After there had been
<1096>
much
<4183>
debate
<2214>
, Peter
<4074>
stood up
<450>
and said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “Brothers
<435>

<80>
, you
<5210>
know
<1987>
that
<3754>
some
<575>
time
<2250>
ago
<744>
God
<2316>
chose
<1586>
me
<3450>
to preach
<1223>

<4750>
to the Gentiles
<1484>
so they would hear
<191>
the message
<3056>
of the gospel
<2098>
and
<2532>
believe
<4100>
.
GREEK WH
πολλης
<4183>
A-GSF
δε
<1161>
CONJ
ζητησεως
<2214>
N-GSF
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ανδρες
<435>
N-VPM
αδελφοι
<80>
N-VPM
υμεις
<5210>
P-2NP
επιστασθε
<1987> <5736>
V-PNI-2P
οτι
<3754>
CONJ
αφ
<575>
PREP
ημερων
<2250>
N-GPF
αρχαιων
<744>
A-GPF
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
εξελεξατο
<1586> <5668>
V-AMI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
δια
<1223>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
μου
<3450>
P-1GS
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
τα
<3588>
T-APN
εθνη
<1484>
N-APN
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
του
<3588>
T-GSN
ευαγγελιου
<2098>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
πιστευσαι
<4100> <5658>
V-AAN
GREEK SR
πολλησ
Πολλῆς
πολλός
<4183>
A-GFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ζητησεωσ
ζητήσεως
ζήτησις
<2214>
N-GFS
γενομενησ
γενομένης,
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
αναστασ
ἀναστὰς
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ανδρεσ
“Ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
επιστασθε
ἐπίστασθε
ἐπίσταμαι
<1987>
V-IPM2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ημερων
ἡμερῶν
ἡμέρα
<2250>
N-GFP
αρχαιων
ἀρχαίων
ἀρχαῖος
<744>
A-GFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
εξελεξατο
ἐξελέξατο
ἐκλέγω
<1586>
V-IAM3S
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματός
στόμα
<4750>
N-GNS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ακουσαι
ἀκοῦσαι
ἀκούω
<191>
V-NAA
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εθνη
ἔθνη
ἔθνος
<1484>
N-ANP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ευαγγελιου
εὐαγγελίου
εὐαγγέλιον
<2098>
N-GNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιστευσαι
πιστεῦσαι.
πιστεύω
<4100>
V-NAA

NETBible

After there had been much debate, 1  Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago 2  God chose 3  me to preach to the Gentiles so they would hear the message 4  of the gospel 5  and believe. 6 

NET Notes

tn Or “discussion.” This term is repeated from v. 2.

tn Or “long ago” (an idiom, literally “from ancient days”). According to L&N 67.26, “this reference to Peter having been chosen by God sometime before to bring the gospel to the Gentiles can hardly be regarded as a reference to ancient times, though some persons understand this to mean that God’s decision was made at the beginning of time. The usage of ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων is probably designed to emphasize the established nature of God’s decision for Peter to take the gospel to the Gentiles beginning with the centurion Cornelius. The fact that this was relatively early in the development of the church may also serve to explain the use of the idiom.”

sn God chose. The theme of God’s sovereign choice is an important point, because 1st century Jews believed Israel’s unique position and customs were a reflection of God’s choice.

tn Or “word.”

tn Or “of the good news.”

tn Grk “God chose among you from my mouth the Gentiles to hear the message of the gospel and to believe.” The sense of this sentence in Greek is difficult to render in English. The Greek verb ἐκλέγομαι (eklegomai, “choose”) normally takes a person or thing as a direct object; in this verse the verb has neither clearly stated. The translation understands the phrase “from my mouth,” referring to Peter, as a description of both who God chose and the task to be done. This coupled with the following statement about Gentiles hearing the message of the gospel leads to the more dynamic rendering in the translation.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA