Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 44:5

Konteks
NETBible

But the people of Jerusalem and Judah 1  would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods. 2 

NASB ©

biblegateway Jer 44:5

‘But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.

HCSB

But they did not listen or pay attention; they did not turn from their evil or stop burning incense to other gods.

LEB

But you wouldn’t listen or pay attention. You wouldn’t turn from your wicked ways and wouldn’t stop burning incense as an offering to other gods.

NIV ©

biblegateway Jer 44:5

But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

ESV

But they did not listen or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods.

NRSV ©

bibleoremus Jer 44:5

But they did not listen or incline their ear, to turn from their wickedness and make no offerings to other gods.

REB

But your forefathers would not listen or pay any heed. They did not give up their wickedness or cease to burn sacrifices to other gods;

NKJV ©

biblegateway Jer 44:5

‘But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.

KJV

But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But they hearkened
<08085> (8804)
not, nor inclined
<05186> (8689)
their ear
<0241>
to turn
<07725> (8800)
from their wickedness
<07451>_,
to burn no incense
<06999> (8763)
unto other
<0312>
gods
<0430>_.
NASB ©

biblegateway Jer 44:5

'But they did not listen
<08085>
or incline
<05186>
their ears
<0241>
to turn
<07725>
from their wickedness
<07463>
, so as not to burn
<06999>
sacrifices
<06999>
to other
<0312>
gods
<0430>
.
LXXM
(51:5) kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hkousan
<191
V-AAI-3P
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
eklinan
<2827
V-AAI-3P
to
<3588
T-ASN
ouv
<3775
N-ASN
autwn
<846
D-GPM
apostreqai
<654
V-AAN
apo
<575
PREP
twn
<3588
T-GPN
kakwn
<2556
A-GPN
autwn
<846
D-GPM
prov
<4314
PREP
to
<3588
T-ASN
mh
<3165
ADV
yumian
<2370
V-PAN
yeoiv
<2316
N-DPM
eteroiv
<2087
A-DPM
NET [draft] ITL
But the people of Jerusalem and Judah would not
<03808>
listen
<08085>
or pay
<05186>
any attention
<0241>
. They would not stop
<07725>
the wickedness
<07451>
they were doing nor
<01115>
quit sacrificing
<06999>
to other
<0312>
gods
<0430>
.
HEBREW
Myrxa
<0312>
Myhlal
<0430>
rjq
<06999>
ytlbl
<01115>
Mterm
<07451>
bwsl
<07725>
Mnza
<0241>
ta
<0853>
wjh
<05186>
alw
<03808>
wems
<08085>
alw (44:5)
<03808>

NETBible

But the people of Jerusalem and Judah 1  would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods. 2 

NET Notes

tn There appears to be a deliberate shift in the pronouns used in vv. 2-5. “You” refers to the people living in Egypt who are being addressed (v. 2) and to the people of present and past generations to whom the Lord persistently sent the prophets (v. 4). “They” refers to the people of Jerusalem and the towns of Judah who have suffered disaster (v. 2) because of the wickedness of sacrificing to other gods (vv. 3, 5). The referents have been explicitly identified in the translation for the sake of clarity.

tn Heb “They did not listen or incline their ear [= pay attention] by turning from their wickedness by not sacrificing to other gods.” The לְ (lamed) + the negative + the infinitive is again epexegetical. The sentence has been restructured and more idiomatic English expressions have been used to better conform with contemporary English style but an attempt has been made to retain the basic relationships of subordination.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA