Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 2:35

Konteks
NETBible

you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! 1  I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’

NASB ©

biblegateway Jer 2:35

Yet you said, ‘I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say, ‘I have not sinned.’

HCSB

you claim: I am innocent. His anger is sure to turn away from me. But I will certainly judge you because you have said: I have not sinned.

LEB

In spite of all this you say, ‘I’m innocent. God will turn his anger from me, because I haven’t sinned.’

NIV ©

biblegateway Jer 2:35

you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’

ESV

you say, 'I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, 'I have not sinned.'

NRSV ©

bibleoremus Jer 2:35

you say, "I am innocent; surely his anger has turned from me." Now I am bringing you to judgment for saying, "I have not sinned."

REB

You say, “I am innocent; surely his anger has passed away.” But I shall challenge your claim to have done no sin.

NKJV ©

biblegateway Jer 2:35

Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’

KJV

Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Yet thou sayest
<0559> (8799)_,
Because I am innocent
<05352> (8738)_,
surely his anger
<0639>
shall turn
<07725> (8804)
from me. Behold, I will plead
<08199> (8737)
with thee, because thou sayest
<0559> (8800)_,
I have not sinned
<02398> (8804)_.
NASB ©

biblegateway Jer 2:35

Yet you said
<0559>
, 'I am innocent
<05352>
; Surely
<0389>
His anger
<0639>
is turned
<07725>
away
<07725>
from me.' Behold
<02009>
, I will enter
<08199>
into judgment
<08199>
with you Because
<05921>
you say
<0559>
, 'I have not sinned
<02398>
.'
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipav {V-AAI-2S} aywov
<121
A-NSF
eimi
<1510
V-PAI-1S
alla
<235
CONJ
apostrafhtw
<654
V-APD-3S
o
<3588
T-NSM
yumov
<2372
N-NSM
autou
<846
D-GSM
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
krinomai
<2919
V-PMI-1S
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
legein
<3004
V-PAN
se
<4771
P-AS
ouc
<3364
ADV
hmarton
<264
V-AAI-1S
NET [draft] ITL
you say
<0559>
, ‘I have not done anything wrong
<05352>
, so
<0389>
the Lord cannot really be
<07725>
angry
<0639>
with
<04480>
me any more.’ But, watch out
<02005>
! I will bring down judgment
<08199>
on
<0854>
you because
<05921>
you say
<0559>
, ‘I have not
<03808>
committed
<02398>
any sin
<02398>
.’
HEBREW
ytajx
<02398>
al
<03808>
Krma
<0559>
le
<05921>
Ktwa
<0854>
jpsn
<08199>
ynnh
<02005>
ynmm
<04480>
wpa
<0639>
bs
<07725>
Ka
<0389>
ytyqn
<05352>
yk
<03588>
yrmatw (2:35)
<0559>

NETBible

you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! 1  I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’

NET Notes

tn This is an attempt to render the Hebrew particle often translated “behold” (הִנֵּה, hinneh) in a meaningful way in this context. See further the translator’s note on the word “really” in 1:6.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA