Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Deuteronomy 26:5

Konteks
NETBible

Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering 1  Aramean 2  was my ancestor, 3  and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, 4  but there he became a great, powerful, and numerous people.

NASB ©

biblegateway Deu 26:5

"You shall answer and say before the LORD your God, ‘My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; but there he became a great, mighty and populous nation.

HCSB

You are to respond by saying in the presence of the LORD your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and lived there. There he became a great, powerful, and populous nation.

LEB

You will make this formal statement in the presence of the LORD your God: "My ancestors were wandering Arameans. There were only a few of them when they went to Egypt and lived as foreigners. But then they became a great, powerful, and large nation.

NIV ©

biblegateway Deu 26:5

Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.

ESV

"And you shall make response before the LORD your God, 'A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.

NRSV ©

bibleoremus Deu 26:5

you shall make this response before the LORD your God: "A wandering Aramean was my ancestor; he went down into Egypt and lived there as an alien, few in number, and there he became a great nation, mighty and populous.

REB

Then you must solemnly recite before the LORD your God: “My father was a homeless Aramaean who went down to Egypt and lived there with a small band of people, but there it became a great, powerful, and large nation.

NKJV ©

biblegateway Deu 26:5

"And you shall answer and say before the LORD your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.

KJV

And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

[+] Bhs. Inggris

KJV
And thou shalt speak
<06030> (8804)
and say
<0559> (8804)
before
<06440>
the LORD
<03068>
thy God
<0430>_,
A Syrian
<0761>
ready to perish
<06> (8802)
[was] my father
<01>_,
and he went down
<03381> (8799)
into Egypt
<04714>_,
and sojourned
<01481> (8799)
there with
<04962>
a few
<04592>_,
and became there a nation
<01471>_,
great
<01419>_,
mighty
<06099>_,
and populous
<07227>_:
NASB ©

biblegateway Deu 26:5

"You shall answer
<06030>
and say
<0559>
before
<06440>
the LORD
<03068>
your God
<0430>
, 'My father
<01>
was a wandering
<06>
Aramean
<0761>
, and he went
<03381>
down
<03381>
to Egypt
<04714>
and sojourned
<01481>
there
<08033>
, few
<04592>
in number
<04962>
; but there
<08033>
he became
<01961>
a great
<01419>
, mighty
<06099>
and populous
<07227>
nation
<01471>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
apokriyhsh {V-FPI-2S} kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} enanti
<1725
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
sou
<4771
P-GS
surian
<4947
N-PRI
apebalen
<577
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
pathr
<3962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
katebh
<2597
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
aigupton
<125
N-ASF
kai
<2532
CONJ
parwkhsen {V-AAI-3S} ekei
<1563
ADV
en
<1722
PREP
ariymw
<706
N-DSM
bracei
<1024
A-DSM
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
ekei
<1563
ADV
eiv
<1519
PREP
eynov
<1484
N-ASN
mega
<3173
A-ASN
kai
<2532
CONJ
plhyov
<4128
N-ASN
polu
<4183
A-ASN
kai
<2532
CONJ
mega
<3173
A-ASN
NET [draft] ITL
Then
<06030>
you must affirm
<0559>
before
<06440>
the Lord
<03068>
your God
<0430>
, “A wandering
<06>
Aramean
<0761>
was my ancestor
<01>
, and he went down
<03381>
to Egypt
<04714>
and lived
<01481>
there
<08033>
as a foreigner with a household few
<04592>
in number
<04592>
, but there
<08033>
he became
<01961>
a great
<01419>
, powerful
<06099>
, and numerous
<07227>
people
<01471>
.
HEBREW
brw
<07227>
Mwue
<06099>
lwdg
<01419>
ywgl
<01471>
Ms
<08033>
yhyw
<01961>
jem
<04592>
ytmb
<04462>
Ms
<08033>
rgyw
<01481>
hmyrum
<04714>
dryw
<03381>
yba
<01>
dba
<06>
ymra
<0761>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
ynpl
<06440>
trmaw
<0559>
tynew (26:5)
<06030>

NETBible

Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering 1  Aramean 2  was my ancestor, 3  and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, 4  but there he became a great, powerful, and numerous people.

NET Notes

tn Though the Hebrew term אָבַד (’avad) generally means “to perish” or the like (HALOT 2-3 s.v.; BDB 1-2 s.v.; cf. KJV “a Syrian ready to perish”), a meaning “to go astray” or “to be lost” is also attested. The ambivalence in the Hebrew text is reflected in the versions where LXX Vaticanus reads ἀπέβαλεν (apebalen, “lose”) for a possibly metathesized reading found in Alexandrinus, Ambrosianus, ἀπέλαβεν (apelaben, “receive”); others attest κατέλειπεν (kateleipen, “leave, abandon”). “Wandering” seems to suit best the contrast with the sedentary life Israel would enjoy in Canaan (v. 9) and is the meaning followed by many English versions.

sn A wandering Aramean. This is a reference to Jacob whose mother Rebekah was an Aramean (Gen 24:10; 25:20, 26) and who himself lived in Aram for at least twenty years (Gen 31:41-42).

tn Heb “father.”

tn Heb “sojourned there few in number.” The words “with a household” have been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA