Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:24

"Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu.

AYT (2018)

“Apabila roh najis keluar dari tubuh seseorang, roh itu akan berkeliling melewati tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat, tetapi ia tidak menemukannya. Karena itu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:24

Apabila setan sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya, lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu ke tempat yang aku sudah tinggalkan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:24

"Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!'

TSI (2014)

“Ingatlah contoh ini: Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu tidak bisa tenang. Dia terpaksa mencari ke sana kemari, bahkan ke padang belantara, untuk menemukan orang lain yang dapat dikuasai. Ketika dia tidak berhasil menemukan orang baru, dia berpikir, ‘Aku akan kembali saja kepada orang yang sudah aku tinggalkan.’

MILT (2008)

Ketika roh najis keluar dari manusia, dia mengembara ke tempat-tempat tandus untuk mencari perhentian, dan ketika tidak menemukan, dia berkata: Aku akan kembali ke rumahku yang dari sana aku telah keluar.

Shellabear 2011 (2011)

"Apabila setan keluar dari seseorang, setan itu akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya; dan karena ia tidak menemukannya juga, maka setan itu berkata, Aku akan kembali ke rumahku yang pernah kutinggalkan.

AVB (2015)

“Apabila roh jahat keluar daripada seseorang, roh itu akan menjelajahi kawasan yang tandus untuk mencari tempat berehat. Sekiranya tempat itu tidak ditemukannya, roh itu berkata, ‘Aku akan pulang ke rumah yang telah kutinggalkan.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:24

"Apabila
<3752>
roh
<4151>
jahat
<169>
keluar
<1831>
dari
<575>
manusia
<444>
, iapun mengembara
<1330>
ke
<1223>
tempat-tempat yang tandus
<504>
mencari
<2212>
perhentian
<372>
, dan
<2532>
karena
<3606>
ia tidak
<3361>
mendapatnya
<2147>
, ia berkata
<3004>
: Aku akan kembali
<5290>
ke
<1519>
rumah
<3624>
yang
<1831> <0>
telah kutinggalkan
<3450> <0> <1831>
itu.

[<5117> <5119>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:24

Apabila
<3752>
setan
<169>
sudah keluar
<1831>
dari
<575>
dalam orang
<444>
itu, ia menjalani
<1330>
tempat
<5117>
yang tiada berair
<504>
serta mencari
<2212>
perhentian
<372>
, dan
<2532>
tiada
<3361>
didapatinya
<2147>
, lalu
<5119>
katanya
<3004>
: Aku hendak pulang
<5290>
ke
<1519>
rumahku
<3606>
, yaitu ke
<1831>
tempat yang aku sudah tinggalkan
<1831>
.
AYT ITL
"Apabila
<3752>
roh
<4151>
najis
<169>
keluar
<1831>
dari
<575>
tubuh seseorang
<444>
, roh itu akan berkeliling
<1330>
melewati
<1223>
tempat-tempat yang kering
<504>
untuk mencari
<2212>
tempat
<5117>
beristirahat
<372>
, tetapi ia tidak
<3361>
menemukannya
<2147>
. Karena itu
<5119>
, ia berkata
<3004>
, 'Aku akan kembali
<5290>
ke
<1519>
rumah
<3624>
yang
<3606>
telah kutinggalkan
<1831>
.'

[<2532> <3450>]
AVB ITL
“Apabila
<3752>
roh
<4151>
jahat
<169>
keluar
<1831>
daripada
<575>
seseorang
<444>
, roh itu akan menjelajahi
<1330>
kawasan
<5117>
yang tandus
<504>
untuk mencari
<2212>
tempat berehat
<372>
. Sekiranya tempat itu tidak
<3361>
ditemukannya
<2147>
, roh itu berkata
<3004>
, ‘Aku akan pulang
<5290>
ke
<1519>
rumah
<3624>
yang telah kutinggalkan
<1831>
.’

[<1223> <2532> <5119> <3450> <3606>]
GREEK WH
οταν
<3752>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
ακαθαρτον
<169>
A-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
εξελθη
<1831> <5632>
V-2AAS-3S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
διερχεται
<1330> <5736>
V-PNI-3S
δι
<1223>
PREP
ανυδρων
<504>
A-GPM
τοπων
<5117>
N-GPM
ζητουν
<2212> <5723>
V-PAP-NSN
αναπαυσιν
<372>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
ευρισκον
<2147> <5723>
V-PAP-NSN
[τοτε]
<5119>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
υποστρεψω
<5290> <5692>
V-FAI-1S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
οθεν
<3606>
ADV
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
GREEK SR
οταν
¶Ὅταν
ὅταν
<3752>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
ακαθαρτον
ἀκάθαρτον
ἀκάθαρτος
<169>
A-NNS
πνευμα
πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
εξελθη
ἐξέλθῃ
ἐξέρχομαι
<1831>
V-SAA3S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
διερχεται
διέρχεται
διέρχομαι
<1330>
V-IPM3S
δι
διʼ
διά
<1223>
P
ανυδρων
ἀνύδρων
ἄνυδρος
<504>
A-GMP
τοπων
τόπων
τόπος
<5117>
N-GMP
ζητουν
ζητοῦν
ζητέω
<2212>
V-PPANNS
αναπαυσιν
ἀνάπαυσιν,
ἀνάπαυσις
<372>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ευρισκον
εὑρίσκον,
εὑρίσκω
<2147>
V-PPANNS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
υποστρεψω
‘Ὑποστρέψω
ὑποστρέφω
<5290>
V-IFA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκόν
οἶκος
<3624>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οθεν
ὅθεν
ὅθεν
<3606>
D
εξηλθον
ἐξῆλθον.’
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:24

"Apabila roh jahat 1  keluar dari manusia, iapun mengembara 2  ke tempat-tempat yang tandus 3  mencari 4  perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali 5  ke rumah yang telah kutinggalkan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA