Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 5:6

Konteks
NETBible

Then the king and his men advanced to Jerusalem 1  against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites 2  said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’”

NASB ©

biblegateway 2Sa 5:6

Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."

HCSB

The king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites had said to David: "You will never get in here. Even the blind and lame can repel you," thinking, "David can't get in here."

LEB

The king and his men went to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived in that region. The Jebusites told David, "You will never get in here. Even the blind and the lame could turn you away" (meaning that David could never get in there).

NIV ©

biblegateway 2Sa 5:6

The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here."

ESV

And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David, "You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off"--thinking, "David cannot come in here."

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 5:6

The king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David, "You will not come in here, even the blind and the lame will turn you back" —thinking, "David cannot come in here."

REB

The king and his men went to Jerusalem to attack the Jebusites, the inhabitants of that region. The Jebusites said to David, “You will never come in here, not till you have disposed of the blind and the lame,” stressing that David would never come in.

NKJV ©

biblegateway 2Sa 5:6

And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."

KJV

And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the king
<04428>
and his men
<0582>
went
<03212> (8799)
to Jerusalem
<03389>
unto the Jebusites
<02983>_,
the inhabitants
<03427> (8802)
of the land
<0776>_:
which spake
<0559> (8799)
unto David
<01732>_,
saying
<0559> (8800)_,
Except thou take away
<05493> (8687)
the blind
<05787>
and the lame
<06455>_,
thou shalt not come in
<0935> (8799)
hither: thinking
<0559> (8800)_,
David
<01732>
cannot come in
<0935> (8799)
hither. {thinking...: or, saying David shall not, etc}
NASB ©

biblegateway 2Sa 5:6

Now the king
<04428>
and his men
<0376>
went
<01980>
to Jerusalem
<03389>
against
<0413>
the Jebusites
<02983>
, the inhabitants
<03427>
of the land
<0776>
, and they said
<0559>
to David
<01732>
, "You shall not come
<0935>
in here
<02008>
, but the blind
<05787>
and lame
<06455>
will turn
<05493>
you away
<05493>
"; thinking
<0559>
, "David
<01732>
cannot
<03808>
enter
<0935>
here
<02008>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
aphlyen
<565
V-AAI-3S
dauid {N-PRI} kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
andrev
<435
N-NPM
autou
<846
D-GSM
eiv
<1519
PREP
ierousalhm
<2419
N-PRI
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
iebousaion {N-PRI} ton
<3588
T-ASM
katoikounta {V-PAPAS} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
kai
<2532
CONJ
erreyh {V-API-3S} tw
<3588
T-DSM
dauid {N-PRI} ouk
<3364
ADV
eiseleusei
<1525
V-FAI-2S
wde
<3592
ADV
oti
<3754
CONJ
antesthsan {V-AAI-3P} oi
<3588
T-NPM
tufloi
<5185
A-NPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
cwloi
<5560
A-NPM
legontev
<3004
V-PAPNP
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
eiseleusetai
<1525
V-FMI-3S
dauid {N-PRI} wde
<3592
ADV
NET [draft] ITL
Then the king
<04428>
and his men
<0376>
advanced
<01980>
to
<0413>
Jerusalem
<03389>
against the Jebusites
<02983>
who lived
<03427>
in the land
<0776>
. The Jebusites said
<0559>
to David
<01732>
, “You cannot
<03808>
invade
<0935>
this place
<02008>
! Even
<03588>
the blind and
<05787>
the lame
<06452>
will turn
<05493>
you back
<05493>
, saying
<0559>
, ‘David
<01732>
cannot
<03808>
invade
<0935>
this place
<02008>
!’”
HEBREW
hnh
<02008>
dwd
<01732>
awby
<0935>
al
<03808>
rmal
<0559>
Myxophw
<06452>
Myrweh
<05787>
Kryoh
<05493>
Ma
<0518>
yk
<03588>
hnh
<02008>
awbt
<0935>
al
<03808>
rmal
<0559>
dwdl
<01732>
rmayw
<0559>
Urah
<0776>
bswy
<03427>
yobyh
<02983>
la
<0413>
Mlswry
<03389>
wysnaw
<0376>
Klmh
<04428>
Klyw (5:6)
<01980>

NETBible

Then the king and his men advanced to Jerusalem 1  against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites 2  said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’”

NET Notes

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

tn The Hebrew text has “he” rather than “the Jebusites.” The referent has been specified in the translation for clarity. In the Syriac Peshitta and some mss of the Targum the verb is plural rather than singular.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA