Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:32

Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. n  Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."

AYT (2018)

Lalu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Aku berbelas kasihan terhadap orang-orang itu karena mereka sudah bersama-Ku selama tiga hari dan tidak mempunyai makanan. Dan, Aku tidak mau menyuruh mereka pulang kelaparan supaya mereka tidak pingsan dalam perjalanan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:32

Maka dipanggil oleh Yesus akan murid-murid-Nya, lalu kata-Nya, "Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka satu pun tiada padanya yang hendak dimakannya; tiadalah Aku mau menyuruh dia pulang dengan laparnya, sebab barangkali pingsan mereka itu kelak di jalan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:32

Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan."

TSI (2014)

Kemudian Yesus memanggil kami murid-murid-Nya dan berkata, “Aku merasa sangat kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang kelaparan. Jangan-jangan mereka pingsan dalam perjalanan.”

MILT (2008)

Dan setelah memanggil para murid-Nya, YESUS berkata, "Aku berbelaskasihan atas kerumunan orang ini karena sudah tiga hari mereka terus bersama-Ku, dan mereka tidak mempunyai sesuatu yang dapat mereka makan, dan Aku tidak mau membiarkan mereka pergi kelaparan, supaya jangan mereka keletihan dalam perjalanan."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda, "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Aku tidak sampai hati menyuruh mereka pulang dalam keadaan lapar. Jangan-jangan mereka pingsan di jalan."

AVB (2015)

Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata, “Aku berbelas kasihan kepada orang ramai ini. Sudah tiga hari mereka bersama-Ku; sekarang mereka kehabisan makanan. Aku tidak mahu menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, kalau-kalau pengsan nanti di tengah jalan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:32

Lalu
<1161>
Yesus
<2424>
memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
dan berkata
<2036>
: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan
<4697>
kepada orang banyak
<3793>
itu. Sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
mereka mengikuti
<4357>
Aku
<3427>
dan
<2532>
mereka
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
makanan
<5315>
. Aku
<2309> <0>
tidak
<3756>
mau
<0> <2309>
menyuruh
<630> <0>
mereka
<846>
pulang
<0> <630>
dengan lapar
<3523>
, nanti
<3379>
mereka pingsan
<1590>
di
<1722>
jalan
<3598>
."

[<1909> <3754> <5101> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:32

Maka
<1161>
dipanggil
<4341>
oleh Yesus
<2424>
akan murid-murid-Nya
<3101>
, lalu kata-Nya
<2036>
, "Hati-Ku
<4697>
sangat
<1909>
kasihan akan orang banyak
<3793>
ini, karena
<3754>
sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
lamanya mereka
<4357>
itu tinggal bersama-sama
<4357>
dengan Aku
<3427>
, maka
<2532>
satu pun tiada
<3756>
padanya
<2192>
yang hendak
<5101>
dimakannya
<5315>
; tiadalah
<3756>
Aku mau
<2309>
menyuruh dia
<846>
pulang
<630>
dengan laparnya
<3523>
, sebab barangkali
<3379>
pingsan
<1590>
mereka itu kelak di
<1722>
jalan
<3598>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
, Yesus
<2424>
memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
dan berkata
<2036>
, "Aku berbelas kasihan
<4697>
terhadap
<1909>
orang-orang
<3793>
itu karena
<3754>
mereka sudah bersama-Ku
<4357> <3427>
selama
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
dan
<2532>
tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
makanan
<5315>
. Dan
<2532>
, Aku tidak
<3756>
mau
<2309>
menyuruh
<630> <0>
mereka
<846>
pulang
<0> <630>
kelaparan
<3523>
supaya
<3379> <0>
mereka tidak
<0> <3379>
pingsan
<1590>
dalam
<1722>
perjalanan
<3598>
."

[<5101>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
lalu berkata
<2036>
, “Aku berbelas kasihan
<4697>
kepada
<1909>
orang ramai
<3793>
ini. Sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
mereka bersama-Ku; sekarang mereka kehabisan
<3756> <2192>
makanan
<5315>
. Aku tidak
<3756>
mahu
<2309>
menyuruh mereka
<846>
pulang
<630>
dengan perut kosong
<3523>
, kalau-kalau
<3379>
pengsan
<1590>
nanti di
<1722>
tengah jalan
<3598>
.”

[<1161> <846> <3754> <4357> <3427> <2532> <5101> <2532>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
σπλαγχνιζομαι
<4697> <5736>
V-PNI-1S
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
οτι
<3754>
CONJ
{VAR1: [ηδη]
<2235>
ADV
} {VAR2: ηδη
<2235>
ADV
} ημεραι
<2250>
N-NPF
τρεις
<5140>
A-APF
προσμενουσιν
<4357> <5719>
V-PAI-3P
μοι
<3427>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
τι
<5101>
I-ASN
φαγωσιν
<5315> <5632>
V-2AAS-3P
και
<2532>
CONJ
απολυσαι
<630> <5658>
V-AAN
αυτους
<846>
P-APM
νηστεις
<3523>
A-APM
ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
μηποτε
<3379>
ADV
εκλυθωσιν
<1590> <5686>
V-APS-3P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
GREEK SR
ο
¶Ὁ

<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
σπλαγχνιζομε
“Σπλαγχνίζομαι
σπλαγχνίζω
<4697>
V-IPM1S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον,
ὄχλος
<3793>
N-AMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
ημεραι
ἡμέραι
ἡμέρα
<2250>
N-NFP
τρεισ
τρεῖς
τρεῖς
<5140>
E-NFP
προσμενουσιν
προσμένουσίν
προσμένω
<4357>
V-IPA3P
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχουσιν
ἔχουσιν
ἔχω
<2192>
V-IPA3P
τι
τί
τὶς
<5100>
R-ANS
φαγωσιν
φάγωσιν·
ἐσθίω
<2068>
V-SAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
απολυσαι
ἀπολῦσαι
ἀπολύω
<630>
V-NAA
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
νηστεισ
νήστεις
νῆστις
<3523>
S-AMP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
θελω
θέλω,
θέλω
<2309>
V-IPA1S
μηποτε
μήποτε
μήποτε
<3379>
C
εκλυθωσιν
ἐκλυθῶσιν
ἐκλύω
<1590>
V-SAP3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ.”
ὁδός
<3598>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:32

Lalu Yesus 1  memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan 2  kepada orang banyak itu. Sudah tiga 3  hari mereka mengikuti Aku dan mereka 4  tidak mempunyai 4  makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti 5  mereka pingsan di jalan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA