Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Philippians 3:8

Konteks
NETBible

More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! 1  – that I may gain Christ,

NASB ©

biblegateway Phi 3:8

More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,

HCSB

More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Him I have suffered the loss of all things and consider them filth, so that I may gain Christ

LEB

_More than that_ , [I] even consider all [things] to be loss because of the surpassing greatness of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have suffered the loss of all [things], and consider [them] dung, in order that I may gain Christ

NIV ©

biblegateway Phi 3:8

What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ

ESV

Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ

NRSV ©

bibleoremus Phi 3:8

More than that, I regard everything as loss because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and I regard them as rubbish, in order that I may gain Christ

REB

More than that, I count everything sheer loss, far outweighed by the gain of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I did in fact forfeit everything. I count it so much rubbish, for the sake of gaining Christ

NKJV ©

biblegateway Phi 3:8

Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ

KJV

Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,

[+] Bhs. Inggris

KJV
Yea
<235>
doubtless
<3304>_,
and
<2532>
I count
<2233> (5736)
all things
<3956>
[but] loss
<2209>
for
<1511> (5750) <1223>
the excellency
<5242> (5723)
of the knowledge
<1108>
of Christ
<5547>
Jesus
<2424>
my
<3450>
Lord
<2962>_:
for
<1223>
whom
<3739>
I have suffered the loss
<2210> (5681)
of all things
<3956>_,
and
<2532>
do count
<2233> (5736)
them
<1511> (5750)
[but] dung
<4657>_,
that
<2443>
I may win
<2770> (5661)
Christ
<5547>_,
NASB ©

biblegateway Phi 3:8

More
<3304>
than
<3304>
that, I count
<2233>
all
<3956>
things
<3956>
to be loss
<2209>
in view
<1223>
of the surpassing
<5242>
value
<5242>
of knowing
<1108>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
my Lord
<2962>
, for whom
<3739>
I have suffered
<2210>
the loss
<2210>
of all
<3956>
things
<3956>
, and count
<2233>
them but rubbish
<4657>
so
<2443>
that I may gain
<2770>
Christ
<5547>
,
NET [draft] ITL
More than that
<3304>
, I now regard
<2233>
all things
<3956>
as liabilities
<2209>
compared
<1510>
to the far greater value
<5242>
of knowing
<1108>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
my
<3450>
Lord
<2962>
, for
<1223>
whom
<3739>
I have suffered the loss
<2210>
of all things
<3956>
– indeed
<2532>
, I regard
<2233>
them as dung
<4657>
!– that
<2443>
I may gain
<2770>
Christ
<5547>
,
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
μενουνγε
<3304>
PRT
και
<2532>
CONJ
ηγουμαι
<2233> <5736>
V-PNI-1S
παντα
<3956>
A-APN
ζημιαν
<2209>
N-ASF
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
υπερεχον
<5242> <5723>
V-PAP-ASN
της
<3588>
T-GSF
γνωσεως
<1108>
N-GSF
χριστου
<5547>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
δι
<1223>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
τα
<3588>
T-APN
παντα
<3956>
A-APN
εζημιωθην
<2210> <5681>
V-API-1S
και
<2532>
CONJ
ηγουμαι
<2233> <5736>
V-PNI-1S
σκυβαλα
<4657>
N-APN
ινα
<2443>
CONJ
χριστον
<5547>
N-ASM
κερδησω
<2770> <5661>
V-AAS-1S
GREEK SR
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
μενουνγε
μενοῦνγε
μενοῦνγε
<3304>
T
και
καὶ
καί
<2532>
D
ηγουμαι
ἡγοῦμαι
ἡγέομαι
<2233>
V-IPM1S
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-ANP
ζημιαν
ζημίαν
ζημία
<2209>
N-AFS
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
υπερεχον
ὑπερέχον
ὑπερέχω
<5242>
V-PPAANS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γνωσεωσ
γνώσεως
γνῶσις
<1108>
N-GFS
χυ
˚Χριστοῦ
χριστός
<5547>
N-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
δι
διʼ
διά
<1223>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
εζημιωθην
ἐζημιώθην
ζημιόω
<2210>
V-IAP1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηγουμαι
ἡγοῦμαι
ἡγέομαι
<2233>
V-IPM1S
σκυβαλα
σκύβαλα,
σκύβαλον
<4657>
N-ANP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
χν
˚Χριστὸν
χριστός
<5547>
N-AMS
κερδησω
κερδήσω
κερδαίνω
<2770>
V-SAA1S

NETBible

More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! 1  – that I may gain Christ,

NET Notes

tn The word here translated “dung” was often used in Greek as a vulgar term for fecal matter. As such it would most likely have had a certain shock value for the readers. This may well be Paul’s meaning here, especially since the context is about what the flesh produces.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA