Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 22:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu Ia berkata kepadaku: h  "Perkataan-perkataan ini tepat dan benar, i  dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, j  telah mengutus malaikat-Nya k  untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."

AYT (2018)

Malaikat itu berkata kepadaku, “Semua perkataan ini dapat dipercaya dan benar. Tuhan, Allah dari roh para nabi, menyuruh malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu kata-Nya kepadaku, "Segala perkataan inilah tetap dan benar. Adapun Allah, Tuhan segala roh nabi-nabi itu, sudah menyuruhkan malaekat-Nya akan menunjukkan kepada segala hamba-Nya barang yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai. Tuhan Allah yang memberikan Roh-Nya kepada nabi-nabi, sudah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang segera harus terjadi."

TSI (2014)

Lalu malaikat itu berkata kepada saya, “Semua yang kamu dengar dan lihat hari ini benar dan layak dipercaya. Hanya TUHAN Allah saja yang memberi kemampuan kepada para utusan-Nya untuk bernubuat, dan Dialah yang sudah mengutus saya untuk menunjukkan kepada para hamba-Nya apa yang harus segera terjadi.”

MILT (2008)

Dan dia berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar." Dan Tuhan YAHWEH 2962, Allah Elohim 2316 para nabi yang kudus, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada para hamba-Nya apa yang seharusnya terjadi dengan secepatnya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu ia berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar. Allah, Tuhan yang memberi ruh ilham kepada nabi-nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."

AVB (2015)

Katanya kepadaku, “Ini kata-kata yang dapat dipercayai dan benar. Tuhan, Allah segala roh nabi-nabi, telah menyuruh malaikat-malaikat-Nya menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang akan terjadi dengan segera.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu Ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Perkataan-perkataan
<3056>
ini
<3778>
tepat dan
<2532>
benar
<228>
, dan
<2532>
Tuhan
<2962>
, Allah
<2316>
yang memberi roh
<4151>
kepada para nabi
<4396>
, telah mengutus
<649>
malaikat-Nya
<32>
untuk menunjukkan
<1166>
kepada hamba-hamba-Nya
<1401>
apa yang harus
<1163>
segera
<5034>
terjadi
<1096>
."

[<2532> <4103> <846> <846> <3739> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu
<2532>
kata-Nya
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Segala perkataan
<3056>
inilah tetap
<3778> <4103>
dan
<2532>
benar
<228>
. Adapun
<2532>
Allah
<2316>
, Tuhan
<2962>
segala roh
<4151>
nabi-nabi
<4396>
itu, sudah menyuruhkan
<649>
malaekat-Nya
<32>
akan menunjukkan
<1166>
kepada segala hamba-Nya
<1401>
barang
<3739>
yang tak
<1163>
dapat tiada akan jadi
<1096>
kelak dengan
<1722>
segeranya
<5034>
.
AYT ITL
Malaikat itu berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Semua perkataan
<3056>
ini
<3778>
dapat dipercaya
<4103>
dan
<2532>
benar
<228>
. Tuhan
<2962>
, Allah
<2316>
dari roh
<4151>
para nabi
<4396>
, menyuruh
<649>
malaikat-Nya
<32>
untuk menunjukkan
<1166>
kepada hamba-hamba-Nya
<1401>
apa yang
<3739>
harus
<1163>
segera
<1722> <5034>
terjadi
<1096>
.

[<2532> <2532> <846> <846>]
AVB ITL
Katanya
<3004>
kepadaku
<3427>
, “Ini
<3778>
kata-kata
<3056>
yang
<3588>
dapat dipercayai
<4103>
dan
<2532>
benar
<228>
. Tuhan
<2962>
, Allah
<2316>
segala
<3588>
roh
<4151>
nabi-nabi
<4396>
, telah menyuruh
<649>
malaikat-malaikat-Nya
<32> <846>
menunjukkan
<1166>
kepada hamba-hamba-Nya
<1401> <846>
apa yang
<3739>
akan
<1163>
terjadi
<1096>
dengan
<1722>
segera
<5034>
.”

[<2532> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<3004> <5627>
V-2AAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
λογοι
<3056>
N-NPM
πιστοι
<4103>
A-NPF
και
<2532>
CONJ
αληθινοι
<228>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
των
<3588>
T-GPN
πνευματων
<4151>
N-GPN
των
<3588>
T-GPM
προφητων
<4396>
N-GPM
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
αγγελον
<32>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
δειξαι
<1166> <5658>
V-AAN
τοις
<3588>
T-DPM
δουλοις
<1401>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
α
<3739>
R-NPN
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
εν
<1722>
PREP
ταχει
<5034>
N-DSN
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ουτοι
“Οὗτοι
οὗτος
<3778>
E-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
λογοι
λόγοι
λόγος
<3056>
N-NMP
πιστοι
πιστοὶ
πιστός
<4103>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αληθινοι
ἀληθινοί,
ἀληθινός
<228>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος,
κύριος
<2962>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
πνευματων
πνευμάτων
πνεῦμα
<4151>
N-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
προφητων
προφητῶν,
προφήτης
<4396>
N-GMP
απεστιλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αγγελον
ἄγγελον
ἄγγελος
<32>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
διξαι
δεῖξαι
δεικνύω
<1166>
V-NAA
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
δουλοισ
δούλοις
δοῦλος
<1401>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
α

ὅς
<3739>
R-ANP
δι
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
γενεσθαι
γενέσθαι
γίνομαι
<1096>
V-NAM
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταχει
τάχει.”
τάχος
<5034>
N-DNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 22:6

2  4 Lalu Ia berkata kepadaku: "Perkataan-perkataan ini 1  tepat dan benar, dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, telah mengutus 3  malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.56 detik
dipersembahkan oleh YLSA