Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 19:20

Konteks
NETBible

Look, this town 1  over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2  Let me go there. 3  It’s just a little place, isn’t it? 4  Then I’ll survive.” 5 

NASB ©

biblegateway Gen 19:20

now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."

HCSB

Look, this town is close enough for me to run to. It is a small place. Please let me go there--it's only a small place, isn't it?--so that I can survive."

LEB

Look, there’s a city near enough to flee to, and it’s small. Why don’t you let me run there? Isn’t it small? Then my life will be saved."

NIV ©

biblegateway Gen 19:20

Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared."

ESV

Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there--is it not a little one?--and my life will be saved!"

NRSV ©

bibleoremus Gen 19:20

Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one? —and my life will be saved!"

REB

Look, here is a town, only a small place, near enough for me to get to quickly. Let me escape to this small place and save my life.”

NKJV ©

biblegateway Gen 19:20

"See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there ( is it not a little one?) and my soul shall live."

KJV

Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Behold now, this city
<05892>
[is] near
<07138>
to flee
<05127> (8800)
unto, and it
<01931>
[is] a little one
<04705>_:
Oh, let me escape
<04422> (8735)
thither, ([is] it not a little one
<04705>?)
and my soul
<05315>
shall live
<02421> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Gen 19:20

now
<04994>
behold
<02009>
, this
<02088>
town
<05892>
is near
<07138>
enough to flee
<05127>
to, and it is small
<04705>
. Please
<04994>
, let me escape
<04422>
there
<08033>
(is it not small
<04705>
?) that my life
<05315>
may be saved
<02421>
."
LXXM
idou
<2400
INJ
h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
auth
<3778
D-NSF
egguv
<1451
ADV
tou
<3588
T-GSN
katafugein
<2703
V-AAN
me
<1473
P-AS
ekei
<1563
ADV
h
<3739
R-NSF
estin
<1510
V-PAI-3S
mikra
<3398
A-NSF
ekei
<1563
ADV
swyhsomai
<4982
V-FPI-1S
ou
<3364
ADV
mikra
<3398
A-NSF
estin
<1510
V-PAI-3S
kai
<2532
CONJ
zhsetai
<2198
V-FMI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
Look
<02009>
, this
<02063>
town
<05892>
over here is close
<07138>
enough to escape
<05127>
to, and it’s just a little
<04705>
one. Let
<04994>
me go
<04422>
there
<08033>
. It’s just a little place
<04705>
, isn’t
<03808>
it
<01931>
? Then I’ll survive
<02421>
.”
HEBREW
yspn
<05315>
yxtw
<02421>
awh
<01931>
reum
<04705>
alh
<03808>
hms
<08033>
an
<04994>
hjlma
<04422>
reum
<04705>
ayhw
<01931>
hms
<08033>
ownl
<05127>
hbrq
<07138>
tazh
<02063>
ryeh
<05892>
an
<04994>
hnh (19:20)
<02009>

NETBible

Look, this town 1  over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2  Let me go there. 3  It’s just a little place, isn’t it? 4  Then I’ll survive.” 5 

NET Notes

tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.”

tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.”

tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request.

tn Heb “Is it not little?”

tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result.




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA