Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 22:6

Konteks
NETBible

Then 1  the angel 2  said to me, “These words are reliable 3  and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants 4  what must happen soon.”

NASB ©

biblegateway Rev 22:6

And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.

HCSB

Then he said to me, "These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must quickly take place."

LEB

And he said to me, "These words [are] faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves [the things] which must take place in a short time.

NIV ©

biblegateway Rev 22:6

The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."

ESV

And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."

NRSV ©

bibleoremus Rev 22:6

And he said to me, "These words are trustworthy and true, for the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."

REB

HE said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord God who inspires the prophets has sent his angel to show his servants what must soon take place.

NKJV ©

biblegateway Rev 22:6

Then he said to me, "These words are faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.

KJV

And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he said
<2036> (5627)
unto me
<3427>_,
These
<3778>
sayings
<3056>
[are] faithful
<4103>
and
<2532>
true
<228>_:
and
<2532>
the Lord
<2962>
God
<2316>
of the holy
<40>
prophets
<4396>
sent
<649> (5656)
his
<846>
angel
<32>
to shew
<1166> (5658)
unto his
<846>
servants
<1401>
the things which
<3739>
must
<1163> (5748)
shortly
<1722> <5034>
be done
<1096> (5635)_.
NASB ©

biblegateway Rev 22:6

And he said
<3004>
to me, "These
<3778>
words
<3056>
are faithful
<4103>
and true
<228>
"; and the Lord
<2962>
, the God
<2316>
of the spirits
<4151>
of the prophets
<4396>
, sent
<649>
His angel
<32>
to show
<1166>
to His bond-servants
<1401>
the things which
<3739>
must
<1163>
soon
<5034>
take
<1096>
place
<1096>
.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
the angel said
<3004>
to me
<3427>
, “These
<3778>
words
<3056>
are reliable
<4103>
and
<2532>
true
<228>
. The Lord
<2962>
, the God
<2316>
of the spirits
<4151>
of the prophets
<4396>
, has sent
<649>
his
<846>
angel
<32>
to show
<1166>
his
<846>
servants
<1401>
what
<3739>
must
<1163>
happen
<1096>
soon
<1722>

<5034>
.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<3004> <5627>
V-2AAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
λογοι
<3056>
N-NPM
πιστοι
<4103>
A-NPF
και
<2532>
CONJ
αληθινοι
<228>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
των
<3588>
T-GPN
πνευματων
<4151>
N-GPN
των
<3588>
T-GPM
προφητων
<4396>
N-GPM
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
αγγελον
<32>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
δειξαι
<1166> <5658>
V-AAN
τοις
<3588>
T-DPM
δουλοις
<1401>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
α
<3739>
R-NPN
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
εν
<1722>
PREP
ταχει
<5034>
N-DSN
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ουτοι
“Οὗτοι
οὗτος
<3778>
E-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
λογοι
λόγοι
λόγος
<3056>
N-NMP
πιστοι
πιστοὶ
πιστός
<4103>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αληθινοι
ἀληθινοί,
ἀληθινός
<228>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος,
κύριος
<2962>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
πνευματων
πνευμάτων
πνεῦμα
<4151>
N-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
προφητων
προφητῶν,
προφήτης
<4396>
N-GMP
απεστιλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αγγελον
ἄγγελον
ἄγγελος
<32>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
διξαι
δεῖξαι
δεικνύω
<1166>
V-NAA
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
δουλοισ
δούλοις
δοῦλος
<1401>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
α

ὅς
<3739>
R-ANP
δι
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
γενεσθαι
γενέσθαι
γίνομαι
<1096>
V-NAM
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταχει
τάχει.”
τάχος
<5034>
N-DNS

NETBible

Then 1  the angel 2  said to me, “These words are reliable 3  and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants 4  what must happen soon.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15; 22:1) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “faithful.”

tn See the note on the word “servants” in 1:1.




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA