Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 1:8

Konteks
NETBible

For from you the message of the Lord 1  has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, 2  so that we do not need to say anything.

NASB ©

biblegateway 1Th 1:8

For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.

HCSB

For the Lord's message rang out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place that your faith in God has gone out, so we don't need to say anything.

LEB

for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.

NIV ©

biblegateway 1Th 1:8

The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,

ESV

For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 1:8

For the word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God has become known, so that we have no need to speak about it.

REB

From you the word of the Lord rang out; and not in Macedonia and Achaia alone, but everywhere your faith in God has become common knowledge. No words of ours are needed;

NKJV ©

biblegateway 1Th 1:8

For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.

KJV

For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God–ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
from
<575>
you
<5216>
sounded out
<1837> (5769)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
not
<3756>
only
<3440>
in
<1722>
Macedonia
<3109>
and
<2532>
Achaia
<882>_,
but
<235>
also
<2532>
in
<1722>
every
<3956>
place
<5117>
your
<5216>
faith
<4102>
to
<4314>
God-ward
<2316>
is spread abroad
<1831> (5758)_;
so
<5620>
that we
<2248>
need
<5532>
not
<3361> <2192> (5721)
to speak
<2980> (5721)
any thing
<5100>_.
NASB ©

biblegateway 1Th 1:8

For the word
<3056>
of the Lord
<2962>
has sounded
<1837>
forth
<1837>
from you, not only
<3440>
in Macedonia
<3109>
and Achaia
<882>
, but also in every
<3956>
place
<5117>
your faith
<4102>
toward
<4314>
God
<2316>
has gone
<1831>
forth
<1831>
, so
<5620>
that we have
<2192>
no
<3361>
need
<5532>
to say
<2980>
anything
<5100>
.
NET [draft] ITL
For
<1063>
from
<575>
you
<5216>
the message
<3056>
of the Lord
<2962>
has echoed forth
<1837>
not
<3756>
just
<3440>
in
<1722>
Macedonia
<3109>
and
<2532>
Achaia
<882>
, but
<235>
in
<1722>
every
<3956>
place
<5117>
reports of your
<5216>
faith
<4102>
in
<4314>
God
<2316>
have spread
<1831>
, so that
<5620>
we
<2248>
do
<2192>
not
<3361>
need
<5532>
to say
<2980>
anything
<5100>
.
GREEK WH
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
γαρ
<1063>
CONJ
εξηχηται
<1837> <5769>
V-RPI-3S
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ου
<3756>
PRT-N
μονον
<3440>
ADV
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
μακεδονια
<3109>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
{VAR2: [εν
<1722>
PREP
τη]
<3588>
T-DSF
} αχαια
<882>
N-DSF
αλλ
<235>
CONJ
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSM
τοπω
<5117>
N-DSM
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
η
<3588>
T-NSF
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
εξεληλυθεν
<1831> <5758>
V-RAI-3S
ωστε
<5620>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχειν
<2192> <5721>
V-PAN
ημας
<2248>
P-1AP
λαλειν
<2980> <5721>
V-PAN
τι
<5100>
X-ASN
GREEK SR
αφ
Ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εξηχηται
ἐξήχηται
ἐξηχέω
<1837>
V-IEP3S
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
μονον
μόνον
μόνον
<3440>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
μακεδονια
Μακεδονίᾳ
Μακεδονία
<3109>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αχαια
Ἀχαΐᾳ,
Ἀχαΐα
<882>
N-DFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παντι
παντὶ
πᾶς
<3956>
E-DMS
τοπω
τόπῳ
τόπος
<5117>
N-DMS
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις
πίστις
<4102>
N-NFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
η


<3588>
R-NFS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
εξεληλυθεν
ἐξελήλυθεν,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IEA3S
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
χρειαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
εχειν
ἔχειν
ἔχω
<2192>
V-NPA
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
λαλειν
λαλεῖν
λαλέω
<2980>
V-NPA
τι
τι.
τὶς
<5100>
R-ANS

NETBible

For from you the message of the Lord 1  has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, 2  so that we do not need to say anything.

NET Notes

tn Or “the word of the Lord.”

sn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Here the phrase has been translated “the message of the Lord” because of the focus upon the spread of the gospel evident in the passage.

tn Grk “your faith in God has gone out.”




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA