Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 2:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:4

Aku menulis kepada kamu c  dengan hati yang sangat cemas dan sesak 1  dan dengan mencucurkan banyak air mata, bukan supaya kamu bersedih hati, tetapi supaya kamu tahu betapa besarnya kasihku kepada kamu semua.

AYT (2018)

Dari banyaknya penderitaan dan kepedihan hati, aku menulis kepadamu dengan banyak linangan air mata, bukan untuk membuatmu bersedih, melainkan agar kamu dapat mengetahui kasih yang aku miliki, khususnya terhadap kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 2:4

Karena aku menyurat kepadamu dengan sangat kesusahan dan hancur hati, serta dengan berlinang-linang air mataku, bukannya supaya kamu didukakan, melainkan supaya kamu mengetahui kasih yang ada padaku itu berlimpah-limpah kepada kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 2:4

Saya menulis kepadamu dengan hati yang sedih dan berat dan dengan banyak mencucurkan air mata. Maksud saya bukan supaya kalian menjadi sedih, tetapi supaya kalian menyadari bahwa saya sangat mengasihi kalian.

TSI (2014)

Surat yang lalu saya tulis kepada kalian dengan berat dan hancur hati, bahkan dengan bercucuran air mata. Tetapi saya bukan bermaksud membuat kalian sedih, melainkan supaya kalian tahu betapa saya sangat mengasihi kalian!

MILT (2008)

Sebab aku telah menuliskan kepadamu dari banyaknya kesukaran dan kepedihan hati, melalui banyak cucuran air mata, supaya kamu tidak berdukacita, melainkan supaya kamu mengetahui aku memiliki kasih yang lebih berlimpah kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku menulis surat kepadamu dengan banyak linangan air mata karena hatiku sangat sedih dan cemas. Aku bukan bermaksud membuatmu sedih, melainkan supaya kamu tahu bahwa aku sangat mengasihimu.

AVB (2015)

Aku menulis kepadamu dengan air mata bercucuran kerana hatiku sungguh sedih dan cemas. Aku bukanlah berniat hendak menyedihkan kamu, tetapi aku mahu kamu tahu bahawa aku amat mengasihimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:4

Aku menulis
<1125>
kepada kamu
<5213>
dengan hati
<2588>
yang sangat
<4183>
cemas
<2347>
dan
<2532>
sesak
<4928>
dan dengan
<1223>
mencucurkan banyak
<4183>
air mata
<1144>
, bukan
<3756>
supaya
<2443>
kamu bersedih hati
<3076>
, tetapi
<235>
supaya
<2443>
kamu tahu
<1097>
betapa besarnya
<4056>
kasihku
<26>
kepada
<1519>
kamu
<5209>
semua.

[<1537> <1063> <3739> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:4

Karena
<1063>
aku menyurat
<1125>
kepadamu
<5213>
dengan sangat
<4183>
kesusahan
<2347>
dan
<2532>
hancur
<4928>
hati
<2588>
, serta dengan
<1223>
berlinang-linang air mataku
<4183> <1144>
, bukannya
<3756>
supaya
<2443>
kamu didukakan
<3076>
, melainkan
<235>
supaya
<2443>
kamu mengetahui
<1097>
kasih
<26>
yang
<3739>
ada padaku
<2192>
itu berlimpah-limpah
<4056>
kepada
<1519>
kamu
<5209>
.
AYT ITL
Dari
<1537>
banyaknya
<4183>
penderitaan
<2347>
dan
<2532>
kepedihan
<4928>
hati
<2588>
, aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
dengan
<1223>
banyak
<4183>
linangan air mata
<1144>
, bukan
<3756>
untuk
<2443>
membuatmu bersedih
<3076>
, melainkan
<235>
agar kamu dapat
<2443>
mengetahui
<1097>
kasih
<26>
yang
<3739>
aku miliki
<2192>
, khususnya
<4056>
terhadap
<1519>
kamu
<5209>
.

[<1063>]
AVB ITL
Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
dengan
<1223>
air mata
<1144>
bercucuran kerana
<1063>
hatiku
<2588>
sungguh sedih
<3076>
dan
<2532>
cemas. Aku bukanlah
<3756>
berniat hendak menyedihkan
<2347>
kamu, tetapi
<235>
aku mahu kamu tahu
<1097>
bahawa aku amat
<4056>
mengasihimu
<26>
.

[<1537> <4183> <4928> <4183> <2443> <2443> <3739> <2192> <1519> <5209>]
GREEK WH
εκ
<1537>
PREP
γαρ
<1063>
CONJ
πολλης
<4183>
A-GSF
θλιψεως
<2347>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
συνοχης
<4928>
N-GSF
καρδιας
<2588>
N-GSF
εγραψα
<1125> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
δια
<1223>
PREP
πολλων
<4183>
A-GPN
δακρυων
<1144>
N-GPN
ουχ
<3756>
PRT-N
ινα
<2443>
CONJ
λυπηθητε
<3076> <5686>
V-APS-2P
αλλα
<235>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF
ινα
<2443>
CONJ
γνωτε
<1097> <5632>
V-2AAS-2P
ην
<3739>
R-ASF
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
περισσοτερως
<4056>
ADV
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
εκ
Ἐκ
ἐκ
<1537>
P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
πολλησ
πολλῆς
πολλός
<4183>
A-GFS
θλιψεωσ
θλίψεως
θλῖψις
<2347>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνοχησ
συνοχῆς
συνοχή
<4928>
N-GFS
καρδιασ
καρδίας,
καρδία
<2588>
N-GFS
εγραψα
ἔγραψα
γράφω
<1125>
V-IAA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
πολλων
πολλῶν
πολλός
<4183>
A-GNP
δακρυων
δακρύων,
δάκρυον
<1144>
N-GNP
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
λυπηθητε
λυπηθῆτε,
λυπέω
<3076>
V-SAP2P
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αγαπην
ἀγάπην
ἀγάπη
<26>
N-AFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
γνωτε
γνῶτε
γινώσκω
<1097>
V-SAA2P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
εχω
ἔχω
ἔχω
<2192>
V-IPA1S
περισσοτερωσ
περισσοτέρως
περισσοτέρως
<4056>
D
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υμασ
ὑμᾶς.
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:4

Aku menulis kepada kamu c  dengan hati yang sangat cemas dan sesak 1  dan dengan mencucurkan banyak air mata, bukan supaya kamu bersedih hati, tetapi supaya kamu tahu betapa besarnya kasihku kepada kamu semua.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:4

1 Aku menulis kepada kamu dengan hati yang sangat cemas dan sesak dan dengan mencucurkan banyak air mata, bukan 2  supaya 3  kamu bersedih hati, tetapi supaya 3  kamu 3  tahu betapa besarnya kasihku kepada kamu semua.

Catatan Full Life

2Kor 2:4 1

Nas : 2Kor 2:4

Salah satu kualifikasi yang penting bagi pekerja Kristen ialah memiliki hati yang mengasihi dan peka, yang meneteskan air mata ketika menyaksikan umat Allah menyimpang dari jalan kebenaran ke dalam dosa dan kesalahan (bd. Mazm 126:5-6;

lihat cat. --> Mr 9:24;

lihat cat. --> Luk 19:41;

lihat cat. --> Yoh 11:35;

lihat cat. --> Kis 20:19).

[atau ref. Mr 9:24; Luk 19:41; Yoh 11:35; Kis 20:19]

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA