Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Nehemiah 2:3

Konteks
NETBible

I replied to the king, “O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors 1  lies desolate and its gates destroyed 2  by fire?”

NASB ©

biblegateway Neh 2:3

I said to the king, "Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers’ tombs, lies desolate and its gates have been consumed by fire?"

HCSB

and replied to the king, "May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?"

LEB

"May the king live forever!" I said to the king. "Why shouldn’t I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?"

NIV ©

biblegateway Neh 2:3

but I said to the king, "May the king live for ever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

ESV

I said to the king, "Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

NRSV ©

bibleoremus Neh 2:3

I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my ancestors’ graves, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?"

REB

but I answered, “May the king live for ever! But how can I help looking unhappy when the city where my forefathers are buried lies in ruins with its gates burnt down?”

NKJV ©

biblegateway Neh 2:3

and said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?"

KJV

And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, [lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire?

[+] Bhs. Inggris

KJV
And said
<0559> (8799)
unto the king
<04428>_,
Let the king
<04428>
live
<02421> (8799)
for ever
<05769>_:
why should not my countenance
<06440>
be sad
<03415> (8799)_,
when the city
<05892>_,
the place
<01004>
of my fathers
<01>_'
sepulchres
<06913>_,
[lieth] waste
<02720>_,
and the gates
<08179>
thereof are consumed
<0398> (8795)
with fire
<0784>_?
NASB ©

biblegateway Neh 2:3

I said
<0559>
to the king
<04428>
, "Let the king
<04428>
live
<02421>
forever
<05769>
. Why
<04069>
should my face
<06440>
not be sad
<07489>
when
<0834>
the city
<05892>
, the place
<01004>
of my fathers'
<01>
tombs
<06913>
, lies desolate
<02720>
and its gates
<08179>
have been consumed
<0398>
by fire
<0784>
?"
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipa {V-AAI-1S} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
o
<3588
T-VSM
basileuv
<935
N-VSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
aiwna
<165
N-ASM
zhtw
<2212
V-PAD-3S
dia
<1223
PREP
ti
<5100
I-ASN
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
genhtai
<1096
V-AMS-3S
ponhron
<4190
A-NSN
to
<3588
T-NSN
proswpon
<4383
N-NSN
mou
<1473
P-GS
dioti
<1360
CONJ
h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
oikov
<3624
N-NSM
mnhmeiwn
<3419
N-GPN
paterwn
<3962
N-GPM
mou
<1473
P-GS
hrhmwyh
<2049
V-API-3S
kai
<2532
CONJ
ai
<3588
T-NPF
pulai
<4439
N-NPF
authv
<846
D-GSF
katebrwyhsan {V-API-3P} en
<1722
PREP
puri
<4442
N-DSN
NET [draft] ITL
I replied
<0559>
to the king
<04428>
, “O king
<04428>
, live
<02421>
forever
<05769>
! Why
<04069>
would I not
<03808>
appear dejected
<07489>
when
<0834>
the city
<05892>
with the graves
<06913>
of my ancestors
<01>
lies desolate
<02717>
and its gates
<08179>
destroyed
<0398>
by fire
<0784>
?”
HEBREW
o
sab
<0784>
wlka
<0398>
hyresw
<08179>
hbrx
<02717>
ytba
<01>
twrbq
<06913>
tyb
<01004>
ryeh
<05892>
rsa
<0834>
ynp
<06440>
wery
<07489>
al
<03808>
ewdm
<04069>
hyxy
<02421>
Mlwel
<05769>
Klmh
<04428>
Klml
<04428>
rmaw (2:3)
<0559>

NETBible

I replied to the king, “O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors 1  lies desolate and its gates destroyed 2  by fire?”

NET Notes

tn Heb “fathers” (also in v. 5).

tn Heb “devoured” or “eaten” (so also in Neh 2:13).




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA