Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Zechariah 10:2

Konteks
NETBible

For the household gods 1  have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd. 2 

NASB ©

biblegateway Zec 10:2

For the teraphim speak iniquity, And the diviners see lying visions And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wander like sheep, They are afflicted, because there is no shepherd.

HCSB

For the idols speak falsehood, and the diviners see illusions; they relate empty dreams and offer empty comfort. Therefore the people wander like sheep; they suffer affliction because there is no shepherd.

LEB

The idols speak lies. The fortunetellers see false visions. They speak about false dreams. They give useless comfort. That is why people wander around like sheep. They are troubled because there is no shepherd.

NIV ©

biblegateway Zec 10:2

The idols speak deceit, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd.

ESV

For the household gods utter nonsense, and the diviners see lies; they tell false dreams and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they are afflicted for lack of a shepherd.

NRSV ©

bibleoremus Zec 10:2

For the teraphim utter nonsense, and the diviners see lies; the dreamers tell false dreams, and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they suffer for lack of a shepherd.

REB

for the household gods utter empty promises; diviners see false signs, they produce lies as dreams, and the comfort they offer is illusory. So the people are left to wander about like sheep in distress for lack of a shepherd.

NKJV ©

biblegateway Zec 10:2

For the idols speak delusion; The diviners envision lies, And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wend their way like sheep; They are in trouble because there is no shepherd.

KJV

For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because [there was] no shepherd.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For the idols
<08655>
have spoken
<01696> (8765)
vanity
<0205>_,
and the diviners
<07080> (8802)
have seen
<02372> (8804)
a lie
<08267>_,
and have told
<01696> (8762)
false
<07723>
dreams
<02472>_;
they comfort
<05162> (8762)
in vain
<01892>_:
therefore they went
<05265> (8804)
their way as a flock
<06629>_,
they were troubled
<06031> (8799)_,
because [there was] no shepherd
<07462> (8802)_.
{idols: Heb. teraphims} {were...: or, answered that, etc}
NASB ©

biblegateway Zec 10:2

For the teraphim
<08655>
speak
<01696>
iniquity
<0205>
, And the diviners
<07080>
see
<02372>
lying
<08267>
visions
<08267>
And tell
<01696>
false
<07723>
dreams
<02472>
; They comfort
<05162>
in vain
<07723>
. Therefore
<05921>
<3651> the people wander
<05265>
like
<03644>
sheep
<06629>
, They are afflicted
<06031>
, because
<03588>
there
<0369>
is no
<0369>
shepherd
<07462>
.
LXXM
dioti
<1360
CONJ
oi
<3588
T-NPM
apofyeggomenoi
<669
V-PAPNP
elalhsan
<2980
V-AAI-3P
kopouv
<2873
N-APM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
manteiv {N-NPM} oraseiv
<3706
N-NPF
qeudeiv
<5571
A-NPF
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
enupnia
<1798
N-APN
qeudh
<5571
A-APN
elaloun
<2980
V-IAI-3P
mataia
<3152
A-APN
parekaloun
<3870
V-IAI-3P
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
exhryhsan
<1808
V-API-3P
wv
<3739
CONJ
probata
<4263
N-APN
kai
<2532
CONJ
ekakwyhsan {V-API-3P} dioti
<1360
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
iasiv
<2392
N-NSF
NET [draft] ITL
For
<03588>
the household gods
<08655>
have spoken
<01696>
wickedness
<0205>
, the soothsayers
<07080>
have seen
<02372>
a lie
<08267>
, and as for the dreamers
<02472>
, they have disclosed
<01696>
emptiness
<07723>
and give comfort
<05162>
in
<05921>
vain
<01892>
. Therefore
<03651>
the people set out
<05265>
like
<03644>
sheep
<06629>
and become scattered
<06031>
because
<03588>
they have no
<0369>
shepherd
<07462>
.
HEBREW
P
her
<07462>
Nya
<0369>
yk
<03588>
wney
<06031>
Nau
<06629>
wmk
<03644>
weon
<05265>
Nk
<03651>
le
<05921>
Nwmxny
<05162>
lbh
<01892>
wrbdy
<01696>
awsh
<07723>
twmlxw
<02472>
rqs
<08267>
wzx
<02372>
Mymowqhw
<07080>
Nwa
<0205>
wrbd
<01696>
Myprth
<08655>
yk (10:2)
<03588>

NETBible

For the household gods 1  have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd. 2 

NET Notes

tn The Hebrew word תְּרָפִים (tÿrafim, “teraphim”) refers to small images used as means of divination and in other occult practices (cf. Gen 31:19, 34-35; 1 Sam 19:13, 16; Hos 3:4). A number of English versions transliterate the Hebrew term (cf. ASV, NAB, NASB, NRSV) or simply use the generic term “idols” (so KJV, NIV, TEV).

sn Shepherd is a common OT metaphor for the king (see esp. Jer 2:8; 3:15; 10:21; 23:1-2; 50:6; Ezek 34).




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA