Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 22:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu Ia berkata kepadaku: h  "Perkataan-perkataan ini tepat dan benar, i  dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, j  telah mengutus malaikat-Nya k  untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."

AYT (2018)

Malaikat itu berkata kepadaku, “Semua perkataan ini dapat dipercaya dan benar. Tuhan, Allah dari roh para nabi, menyuruh malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu kata-Nya kepadaku, "Segala perkataan inilah tetap dan benar. Adapun Allah, Tuhan segala roh nabi-nabi itu, sudah menyuruhkan malaekat-Nya akan menunjukkan kepada segala hamba-Nya barang yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai. Tuhan Allah yang memberikan Roh-Nya kepada nabi-nabi, sudah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang segera harus terjadi."

MILT (2008)

Dan dia berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar." Dan Tuhan YAHWEH 2962, Allah Elohim 2316 para nabi yang kudus, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada para hamba-Nya apa yang seharusnya terjadi dengan secepatnya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu ia berkata kepadaku, "Perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar. Allah, Tuhan yang memberi ruh ilham kepada nabi-nabi, telah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."

AVB (2015)

Katanya kepadaku, “Ini kata-kata yang dapat dipercayai dan benar. Tuhan, Allah segala roh nabi-nabi, telah menyuruh malaikat-malaikat-Nya menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang akan terjadi dengan segera.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu Ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Perkataan-perkataan
<3056>
ini
<3778>
tepat dan
<2532>
benar
<228>
, dan
<2532>
Tuhan
<2962>
, Allah
<2316>
yang memberi roh
<4151>
kepada para nabi
<4396>
, telah mengutus
<649>
malaikat-Nya
<32>
untuk menunjukkan
<1166>
kepada hamba-hamba-Nya
<1401>
apa yang harus
<1163>
segera
<5034>
terjadi
<1096>
."

[<2532> <4103> <846> <846> <3739> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 22:6

Lalu
<2532>
kata-Nya
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Segala perkataan
<3056>
inilah tetap
<3778> <4103>
dan
<2532>
benar
<228>
. Adapun
<2532>
Allah
<2316>
, Tuhan
<2962>
segala roh
<4151>
nabi-nabi
<4396>
itu, sudah menyuruhkan
<649>
malaekat-Nya
<32>
akan menunjukkan
<1166>
kepada segala hamba-Nya
<1401>
barang
<3739>
yang tak
<1163>
dapat tiada akan jadi
<1096>
kelak dengan
<1722>
segeranya
<5034>
.
AYT ITL
Malaikat
<0>
itu berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, “Semua
<3778>
perkataan
<3056>
ini
<3778>
dapat dipercaya
<4103>
dan
<2532>
benar
<228>
. Tuhan
<2962>
, Allah
<2316>
dari roh
<4151>
para nabi
<4396>
,* menyuruh
<649>
malaikat-Nya
<32> <846>
untuk menunjukkan
<1166>
kepada hamba-hamba-Nya
<1401> <846>
apa yang harus
<1163>
segera
<5034>
terjadi
<1096>
.

[<2532>]

[<2532> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3739> <1722>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<3004> (5627)
V-2AAI-3S
moi
<3427>
P-1DS
outoi
<3778>
D-NPM
oi
<3588>
T-NPM
logoi
<3056>
N-NPM
pistoi
<4103>
A-NPF
kai
<2532>
CONJ
alhyinoi
<228>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
twn
<3588>
T-GPN
pneumatwn
<4151>
N-GPN
twn
<3588>
T-GPM
profhtwn
<4396>
N-GPM
apesteilen
<649> (5656)
V-AAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
aggelon
<32>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
deixai
<1166> (5658)
V-AAN
toiv
<3588>
T-DPM
douloiv
<1401>
N-DPM
autou
<846>
P-GSM
a
<3739>
R-NPN
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
genesyai
<1096> (5635)
V-2ADN
en
<1722>
PREP
tacei
<5034>
N-DSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 22:6

2  4 Lalu Ia berkata kepadaku: "Perkataan-perkataan ini 1  tepat dan benar, dan Tuhan, Allah yang memberi roh kepada para nabi, telah mengutus 3  malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA