Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Nahum 3:10

Konteks
NETBible

Yet she went into captivity as an exile; 1  even her infants were smashed to pieces 2  at the head of every street. They cast lots 3  for her nobility; 4  all her dignitaries were bound with chains.

NASB ©

biblegateway Nah 3:10

Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.

HCSB

Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.

LEB

Even she went into captivity and was exiled. Even her little children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains.

NIV ©

biblegateway Nah 3:10

Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.

ESV

Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.

NRSV ©

bibleoremus Nah 3:10

Yet she became an exile, she went into captivity; even her infants were dashed in pieces at the head of every street; lots were cast for her nobles, all her dignitaries were bound in fetters.

REB

Even she became an exile and went into captivity, even her infants were dashed to the ground at every street corner, her nobles were shared out by lot, all her great men were thrown into chains.

NKJV ©

biblegateway Nah 3:10

Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.

KJV

Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Yet [was] she carried away
<01473>_,
she went
<01980> (8804)
into captivity
<07628>_:
her young children
<05768>
also were dashed in pieces
<07376> (8792)
at the top
<07218>
of all the streets
<02351>_:
and they cast
<03032> (8804)
lots
<01486>
for her honourable men
<03513> (8737)_,
and all her great men
<01419>
were bound
<07576> (8795)
in chains
<02131>_.
NASB ©

biblegateway Nah 3:10

Yet
<01571>
she became an exile
<01473>
, She went
<01980>
into captivity
<07628>
; Also
<01571>
her small children
<05768>
were dashed
<07376>
to pieces
<07376>
At the head
<07218>
of every
<03605>
street
<02351>
; They cast
<03032>
lots
<01486>
for her honorable
<03513>
men, And all
<03605>
her great
<01419>
men
<01419>
were bound
<07576>
with fetters
<02203>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
auth
<846
D-NSF
eiv
<1519
PREP
metoikesian
<3350
N-ASF
poreusetai
<4198
V-FMI-3S
aicmalwtov
<164
A-NSF
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-NPN
nhpia
<3516
A-NPN
authv
<846
D-GSF
edafiousin
<1474
V-FAI-3P
ep
<1909
PREP
arcav
<746
N-APF
paswn
<3956
A-GPF
twn
<3588
T-GPF
odwn
<3598
N-GPF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
endoxa
<1741
A-APN
authv
<846
D-GSF
balousin
<906
V-FAI-3P
klhrouv
<2819
N-APM
kai
<2532
CONJ
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
megistanev {N-NPM} authv
<846
D-GSF
deyhsontai
<1210
V-FPI-3P
ceiropedaiv
{N-DPF}
NET [draft] ITL
Yet
<01571>
she
<01931>
went
<01980>
into captivity
<07628>
as an exile
<01473>
; even
<01571>
her infants
<05768>
were smashed to pieces
<07376>
at
<05921>
the head
<07218>
of every
<03605>
street
<02351>
. They cast
<03032>
lots
<01486>
for her nobility
<03513>
; all
<03605>
her dignitaries
<01419>
were bound
<07576>
with chains
<02131>
.
HEBREW
Myqzb
<02131>
wqtr
<07576>
hylwdg
<01419>
lkw
<03605>
lrwg
<01486>
wdy
<03032>
hydbkn
<03513>
lew
<05921>
twuwx
<02351>
lk
<03605>
sarb
<07218>
wsjry
<07376>
hylle
<05768>
Mg
<01571>
ybsb
<07628>
hklh
<01980>
hlgl
<01473>
ayh
<01931>
Mg (3:10)
<01571>

NETBible

Yet she went into captivity as an exile; 1  even her infants were smashed to pieces 2  at the head of every street. They cast lots 3  for her nobility; 4  all her dignitaries were bound with chains.

NET Notes

tc The MT reads לַגֹּלָה (laggolah, “as a captive”) with the preposition לְ (lamed) denoting essence/identity. On the other hand, 4QpNah reads בגולה (“as a captive”) with the preposition בְּ (bet) denoting essence/identity (“as a captive”). The LXX’s αἰξμάλωτος (aixmalwto", “as a prisoner”) does not reveal which preposition was the original.

tc The past-time reference of the context indicates that the Pual verb יְרֻטְּשׁוּ (yÿruttÿshu) is a preterite describing past action (“they were smashed to pieces”) rather than an imperfect describing future action (“they will be smashed to pieces”). The past-time sense is supported by the Syriac and Vulgate. The LXX, however, misunderstood the form as an imperfect. Not recognizing that the form is a preterite, the BHS editors suggest emending to Pual perfect רֻטְּשׁוּ (ruttÿshu, “they were smashed to pieces”). This emendation is unnecessary once the possibility of a preterite is recognized. The Masoretic reading is supported by the reading ירוטשו found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah 3:10).

tc The MT reads יַדּוּ (yadu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh) – two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare – it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET]) – therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently.

tc The MT and Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ועל נכבדיה (“for her nobles”). The LXX reflects וְעַל כָּל נִכְבַּדֶּיהָ (vÿal kol nikhbaddeha, “for all her nobles”), adding כָּל (“all”). The LXX addition probably was caused by the influence of the repetition of כָּל in the preceding and following lines.




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA