Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:27

Mereka semua takjub, f  sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya 1 ."

AYT (2018)

Mereka semua takjub sehingga mereka bertanya satu dengan yang lain, katanya, “Apakah ini? Pengajaran baru apa ini? Dengan kuasa apa Dia memerintah roh-roh najis itu sehingga mereka taat kepada-Nya?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:27

Maka tercengang-cenganglah mereka itu sehingga bertanya seorang kepada seorang, katanya, "Wah! Apakah ini? Pengajaran yang baharukah? Karena segala setan pun diperintah-Nya dengan kuasa, sehingga menurut perintah-Nya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:27

Semua orang heran sekali, sehingga mereka berkata satu sama lain, "Wah, apa ini? Suatu pengajaran yang baru! Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka taat kepada-Nya!"

TSI (2014)

Semua orang yang melihat kejadian itu terheran-heran dan berkata satu sama lain, “Wah! Luar biasa! Ini suatu ajaran baru! Orang ini mempunyai kuasa sehingga roh-roh jahat pun taat kepadanya.”

MILT (2008)

Dan mereka semua tercengang, sehingga mereka memperbincangkannya di antara mereka sambil mengatakan, "Apakah ini? Ajaran baru apakah ini, karena bahkan terhadap roh-roh najis, Dia memerintahkannya dengan otoritas, dan mereka patuh kepada-Nya?"

Shellabear 2011 (2011)

Maka tercenganglah semua orang sehingga mereka bertanya seorang kepada yang lain, "Apa ini? Suatu ajaran yang baru! Dengan penuh wibawa Ia memberi perintah kepada setan-setan, dan mereka menuruti perintah-Nya!"

AVB (2015)

Hal ini menyebabkan semua orang tercengang lalu berbisik sesama sendiri, “Adakah ini suatu ajaran baru? Dia memerintah roh-roh jahat dengan penuh kuasa dan mereka menurut kata-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:27

Mereka
<2284> <0>
semua
<537>
takjub
<0> <2284>
, sehingga
<5620>
mereka memperbincangkannya
<4802> <846>
, katanya
<3004>
: "Apa
<5101>
ini
<5124>
? Suatu ajaran
<1322>
baru
<2537>
. Ia berkata-kata dengan
<2596>
kuasa
<1849>
. Roh-roh
<4151>
jahatpun
<169>
diperintah-Nya
<2004>
dan
<2532>
mereka taat
<5219>
kepada-Nya
<846>
."

[<2532> <1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:27

Maka
<2532>
tercengang-cenganglah
<2284>
mereka itu sehingga
<5620>
bertanya
<4802>
seorang kepada seorang, katanya
<3004>
, "Wah! Apakah
<5101>
ini
<5124>
? Pengajaran
<1322>
yang baharukah
<2537>
? Karena
<2596>
segala setan
<4151> <169>
pun diperintah-Nya
<2004>
dengan kuasa
<1849>
, sehingga
<2532>
menurut
<2596>
perintah-Nya
<5219>
."
AYT ITL
Mereka semua
<537>
takjub
<2284>
sehingga
<5620>
mereka bertanya
<4802>
satu dengan yang lain, katanya
<3004>
, "Apakah
<5101> <1510>
ini
<5124>
? Pengajaran
<1322>
baru
<2537>
apa ini? Dengan
<2596>
kuasa
<1849>
apa Dia memerintah
<2004>
roh-roh
<4151>
najis
<169>
itu sehingga mereka taat
<5219>
kepada-Nya
<846>
?"

[<2532> <846> <2532> <2532>]
AVB ITL
Hal ini menyebabkan
<5620>
semua orang
<537>
tercengang
<2284>
lalu berbisik
<4802>
sesama sendiri
<3004>
, “Adakah ini
<5124>
suatu ajaran
<1322>
baru
<2537>
? Dia memerintah
<2004>
roh-roh
<4151>
jahat
<169>
dengan penuh kuasa
<1849>
dan
<2532>
mereka menurut
<5219>
kata-Nya.”

[<2532> <846> <5101> <1510> <2596> <2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εθαμβηθησαν
<2284> <5681>
V-API-3P
απαντες
<537>
A-NPM
ωστε
<5620>
CONJ
συζητειν
<4802> <5721>
V-PAN
{VAR1: αυτους
<846>
P-APM
} {VAR2: προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
} λεγοντας
<3004> <5723>
V-PAP-APM
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
διδαχη
<1322>
N-NSF
καινη
<2537>
A-NSF
κατ
<2596>
PREP
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPN
πνευμασιν
<4151>
N-DPN
τοις
<3588>
T-DPN
ακαθαρτοις
<169>
A-DPN
επιτασσει
<2004> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
υπακουουσιν
<5219> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εθαμβηθησαν
ἐθαμβήθησαν
θαμβέω
<2284>
V-IAP3P
απαντεσ
ἅπαντες,
ἅπας
<537>
S-NMP
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
συνζητειν
συζητεῖν
συζητέω
<4802>
V-NPA
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
λεγοντασ
λέγοντας,
λέγω
<3004>
V-PPAAMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
τουτο
τοῦτο;
οὗτος
<3778>
R-NNS
διδαχη
διδαχὴ
διδαχή
<1322>
N-NFS
καινη
καινή,
καινός
<2537>
A-NFS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
εξουσιαν
ἐξουσίαν
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
D
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
πνευμασιν
πνεύμασιν
πνεῦμα
<4151>
N-DNP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
ακαθαρτοισ
ἀκαθάρτοις
ἀκάθαρτος
<169>
A-DNP
επιτασσει
ἐπιτάσσει,
ἐπιτάσσω
<2004>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπακουουσιν
ὑπακούουσιν
ὑπακούω
<5219>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ!”
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:27

Mereka semua takjub, f  sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya 1 ."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:27

2 Mereka 1  semua takjub 1 , sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya."

Catatan Full Life

Mrk 1:27 1

Nas : Mr 1:27

Lihat art. KUASA ATAS IBLIS DAN SETAN-SETAN,

untuk memperoleh ulasan mengenai ayat ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA