Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Esther 1:22

Konteks
NETBible

He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, 1  that every man should be ruling his family 2  and should be speaking the language of his own people. 3 

NASB ©

biblegateway Est 1:22

So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.

HCSB

He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.

LEB

He sent official documents to all the king’s provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: "Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority."

NIV ©

biblegateway Est 1:22

He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people’s tongue that every man should be ruler over his own household.

ESV

He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.

NRSV ©

bibleoremus Est 1:22

he sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, declaring that every man should be master in his own house.

REB

Dispatches were sent to all the king's provinces, to every province in its own script and to every people in their own language, in order that each man, whatever language he spoke, should be master in his own house.

NKJV ©

biblegateway Est 1:22

Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.

KJV

For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For he sent
<07971> (8799)
letters
<05612>
into all the king's
<04428>
provinces
<04082>_,
into every province
<04082>
according to the writing
<03791>
thereof, and to every people
<05971>
after their language
<03956>_,
that every man
<0376>
should bear rule
<08323> (8802)
in his own house
<01004>_,
and that [it] should be published
<01696> (8764)
according to the language
<03956>
of every people
<05971>_.
{that it...: Heb. that one should publish it according to the language of his people}
NASB ©

biblegateway Est 1:22

So he sent
<07971>
letters
<05612>
to all
<03605>
the king's
<04428>
provinces
<04082>
, to each
<04082>
province
<04082>
according to its script
<03791>
and to every
<05971>
people
<05971>
according to their language
<03956>
, that every
<03605>
man
<0376>
should be the master
<08323>
in his own house
<01004>
and the one who speaks
<01696>
in the language
<03956>
of his own people
<05971>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
apesteilen
<649
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
basileian
<932
N-ASF
kata
<2596
PREP
cwran
<5561
N-ASF
kata
<2596
PREP
thn
<3588
T-ASF
lexin {N-ASF} autwn
<846
D-GPM
wste
<5620
CONJ
einai
<1510
V-PAN
fobon
<5401
N-ASM
autoiv
<846
D-DPM
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
oikiaiv
<3614
N-DPF
autwn
<846
D-GPM
NET [draft] ITL
He sent
<07971>
letters
<05612>
throughout
<0413>
all
<03605>
the royal
<04428>
provinces
<04082>
, to
<0413>
each
<04082>
province
<04082>
according to its own script
<03791>
and to
<0413>
each
<05971>
people
<05971>
according to its own language
<03956>
, that every
<03605>
man
<0376>
should be
<01961>
ruling
<08323>
his family
<01004>
and should be speaking
<01696>
the language
<03956>
of his own people
<05971>
.
HEBREW
P
wme
<05971>
Nwslk
<03956>
rbdmw
<01696>
wtybb
<01004>
rrv
<08323>
sya
<0376>
lk
<03605>
twyhl
<01961>
wnwslk
<03956>
Mew
<05971>
Me
<05971>
law
<0413>
hbtkk
<03791>
hnydmw
<04082>
hnydm
<04082>
la
<0413>
Klmh
<04428>
twnydm
<04082>
lk
<03605>
la
<0413>
Myrpo
<05612>
xlsyw (1:22)
<07971>

NETBible

He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, 1  that every man should be ruling his family 2  and should be speaking the language of his own people. 3 

NET Notes

sn For purposes of diplomacy and governmental communication throughout the far-flung regions of the Persian empire the Aramaic language was normally used. Educated people throughout the kingdom could be expected to have competence in this language. But in the situation described in v. 22 a variety of local languages are to be used, and not just Aramaic, so as to make the king’s edict understandable to the largest possible number of people.

tn Heb “in his house”; NIV “over his own household.”

tc The final prepositional phrase is not included in the LXX, and this shorter reading is followed by a number of English versions (e.g., NAB, NRSV, NLT). Some scholars suggest the phrase may be the result of dittography from the earlier phrase “to each people according to its language,” but this is not a necessary conclusion. The edict was apparently intended to reassert male prerogative with regard to two things (and not just one): sovereign and unquestioned leadership within the family unit, and the right of deciding which language was to be used in the home when a bilingual situation existed.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA