Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Colossians 1:6

Konteks
NETBible

that has come to you. Just as in the entire world this gospel 1  is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing 2  among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

NASB ©

biblegateway Col 1:6

which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

HCSB

the gospel that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God's grace in the truth.

LEB

that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth,

NIV ©

biblegateway Col 1:6

that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God’s grace in all its truth.

ESV

which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing--as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,

NRSV ©

bibleoremus Col 1:6

that has come to you. Just as it is bearing fruit and growing in the whole world, so it has been bearing fruit among yourselves from the day you heard it and truly comprehended the grace of God.

REB

came to you. That same gospel is bearing fruit and making new growth the whole world over, as it does among you and has done since the day when you heard of God's grace and learned what it truly is.

NKJV ©

biblegateway Col 1:6

which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

KJV

Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:

[+] Bhs. Inggris

KJV
Which
<3588>
is come
<3918> (5752)
unto
<1519>
you
<5209>_,
as
<2531> <2532>
[it is] in
<1722>
all
<3956>
the world
<2889>_;
and
<2532>
bringeth forth fruit
<2076> (5748) <2592> (5734)_,
as
<2531>
[it doth] also
<2532>
in
<1722>
you
<5213>_,
since
<575>
the
<3739>
day
<2250>
ye heard
<191> (5656)
[of it], and
<2532>
knew
<1921> (5627)
the grace
<5485>
of God
<2316>
in
<1722>
truth
<225>_:
NASB ©

biblegateway Col 1:6

which has come
<3918>
to you, just
<2531>
as in all
<3956>
the world
<2889>
also
<2532>
it is constantly bearing
<2592>
fruit
<2592>
and increasing
<837>
, even
<2531>
as it has been doing in you also
<2532>
since
<575>
the day
<2250>
you heard
<191>
of it and understood
<1921>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in truth
<225>
;
NET [draft] ITL
that has come
<3918>
to
<1519>
you
<5209>
. Just as
<2531>
in
<1722>
the entire
<3956>
world
<2889>
this gospel is
<1510>
bearing fruit
<2592>
and
<2532>
growing
<837>
, so it has also been bearing fruit and
<2532>
growing among
<1722>
you
<5213>
from
<575>
the first day
<2250>
you heard
<191>
it and
<2532>
understood
<1921>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in
<1722>
truth
<225>
.
GREEK WH
του
<3588>
T-GSN
παροντος
<3918> <5752>
V-PXP-GSN
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSM
τω
<3588>
T-DSM
κοσμω
<2889>
N-DSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καρποφορουμενον
<2592> <5734>
V-PMP-NSN
και
<2532>
CONJ
αυξανομενον
<837> <5746>
V-PPP-NSN
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
και
<2532>
CONJ
επεγνωτε
<1921> <5627>
V-2AAI-2P
την
<3588>
T-ASF
χαριν
<5485>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
αληθεια
<225>
N-DSF
GREEK SR
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
παροντοσ
παρόντος
πάρειμι
<3918>
V-PPAGNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παντι
παντὶ
πᾶς
<3956>
E-DMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ,
κόσμος
<2889>
N-DMS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
καρποφορουμενον
καρποφορούμενον
καρποφορέω
<2592>
V-PPMNNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αυξανομενον
αὐξανόμενον,
αὐξάνω
<837>
V-PPPNNS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
E-GFS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
ηκουσατε
ἠκούσατε
ἀκούω
<191>
V-IAA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
επεγνωτε
ἐπέγνωτε
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-IAA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χαριν
χάριν
χάρις
<5485>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αληθεια
ἀληθείᾳ·
ἀλήθεια
<225>
N-DFS

NETBible

that has come to you. Just as in the entire world this gospel 1  is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing 2  among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

NET Notes

tn Grk “just as in the entire world it is bearing fruit.” The antecedent (“the gospel”) of the implied subject (“it”) of ἐστιν (estin) has been specified in the translation for clarity.

tn Though the participles are periphrastic with the present tense verb ἐστίν (estin), the presence of the temporal indicator “from the day” in the next clause indicates that this is a present tense that reaches into the past and should be translated as “has been bearing fruit and growing.” For a discussion of this use of the present tense, see ExSyn 519-20.




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA