Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:11

Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah kata d  Roh Kudus: Beginilah orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat e  oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa lain. f "

AYT (2018)

Lalu, setelah mendatangi kami, ia mengambil ikat pinggang Paulus dan mengikat tangan dan kakinya sendiri, lalu berkata, “Inilah yang Roh Kudus katakan, ‘Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini dan menyerahkannya ke tangan bangsa-bangsa lain.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:11

lalu datang kepada kami, mengambil ikat pinggang Paulus, mengikat kaki tangannya sendiri serta berkata, "Inilah sabda Rohulkudus, bahwa orang yang empunya ikat pinggang ini, sedemikian inilah akan diikat di Yeruzalem oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang kafir."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:11

Ia datang pada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Dengan ikat pinggang itu ia mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, "Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi, dan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi."

TSI (2014)

Agabus mendekati kami, mengambil ikat pinggang Paulus, lalu mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu. Kemudian dia berkata, “Roh Kudus memberitahukan, ‘Seperti inilah orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat pemilik ikat pinggang ini. Lalu mereka akan menyerahkan dia ke tangan orang yang bukan Yahudi.’”

MILT (2008)

Dan setelah datang kepada kami dan mengambil ikat pinggang Paulus, bahkan sambil mengikat kedua tangan dan kakinya sendiri, dia berkata, "Roh Kudus mengatakan hal-hal ini: Orang yang memiliki ikat pinggang ini, beginilah orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikatnya dan menyerahkannya ke tangan bangsa-bangsa lain."

Shellabear 2011 (2011)

datang kepada kami. Ia mengambil ikat pinggang Paul, mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu lalu berkata, "Ruh Allah bersabda, Pemilik ikat pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang-orang Israil dan diserahkan ke tangan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

AVB (2015)

Dia mendapatkan kami lalu mengambil tali pinggang Paulus dan mengikat kaki tangannya sendiri sambil berkata, “Demikianlah kata Roh Kudus, bahawa orang yang mempunyai tali pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang bangsa asing.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:11

Ia datang
<2064>
pada
<4314>
kami
<2248>
, lalu
<2532>
mengambil
<142>
ikat pinggang
<2223>
Paulus
<3972>
. Sambil mengikat
<1210>
kaki
<4228>
dan
<2532>
tangannya
<5495>
sendiri
<1438>
ia berkata
<2036>
: "Demikianlah
<3592>
kata
<3004>
Roh
<4151>
Kudus
<40>
: Beginilah
<3779>
orang
<435>
yang
<3739>
empunya
<1510>
ikat pinggang
<2223>
ini
<3778>
akan diikat
<1210>
oleh orang-orang Yahudi
<2453>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
dan
<2532>
diserahkan
<3860>
ke dalam
<1519>
tangan
<5495>
bangsa-bangsa lain
<1484>
."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:11

lalu
<2532>
datang
<2064>
kepada
<4314>
kami
<2248>
, mengambil
<142>
ikat pinggang
<2223>
Paulus
<3972>
, mengikat
<1210>
kaki
<4228>
tangannya
<5495>
sendiri
<1438>
serta
<2532>
berkata
<2036>
, "Inilah
<3592>
sabda
<3004>
Rohulkudus
<4151> <40>
, bahwa orang
<435>
yang
<3739>
empunya
<1510>
ikat pinggang
<2223>
ini
<3778>
, sedemikian
<3779>
inilah akan diikat
<1210>
di
<1722>
Yeruzalem
<2419>
oleh orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
diserahkan
<3860>
ke
<1519>
tangan
<5495>
orang kafir
<1484>
."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, setelah mendatangi
<2064>
kami
<2248>
, ia
<2532>
mengambil
<142>
ikat pinggang
<2223>
Paulus
<3972>
dan
<2532>
mengikat
<1210>
tangan
<5495>
dan kakinya
<4228>
sendiri, lalu berkata
<2036>
, "Inilah
<3592>
yang
<3588>
Roh
<4151>
Kudus
<40>
katakan, 'Dengan cara ini orang-orang Yahudi
<2453>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
akan
<3779>
mengikat
<1210>
orang
<435>
yang
<3739>
mempunyai ikat pinggang
<2223>
ini
<3778>
dan
<2532>
menyerahkannya
<3860>
ke
<1519>
tangan
<5495>
bangsa-bangsa lain
<1484>
.'"

[<4314> <1438> <3004> <1510>]
AVB ITL
Dia mendapatkan
<2064>
kami
<2248>
lalu
<2532>
mengambil
<142>
tali pinggang
<2223>
Paulus
<3972>
dan mengikat
<1210>
kaki
<4228>
tangannya
<5495>
sendiri sambil berkata
<2036>
, “Demikianlah
<3592>
kata
<3004>
Roh
<4151>
Kudus
<40>
, bahawa orang
<435>
yang
<3739>
mempunyai tali pinggang
<2223>
ini
<3778>
akan diikat
<1210>
demikian
<3779>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
oleh orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
diserahkan
<3860>
ke
<1519>
tangan
<5495>
orang bangsa asing
<1484>
.”

[<2532> <4314> <1438> <2532> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
προς
<4314>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
και
<2532>
CONJ
αρας
<142> <5660>
V-AAP-NSM
την
<3588>
T-ASF
ζωνην
<2223>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
παυλου
<3972>
N-GSM
δησας
<1210> <5660>
V-AAP-NSM
εαυτου
<1438>
F-3GSM
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ταδε
<3592>
D-APN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
το
<3588>
T-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
το
<3588>
T-NSN
αγιον
<40>
A-NSN
τον
<3588>
T-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM
ου
<3739>
R-GSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
ζωνη
<2223>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
ουτως
<3779>
ADV
δησουσιν
<1210> <5692>
V-FAI-3P
εν
<1722>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
παραδωσουσιν
<3860> <5692>
V-FAI-3P
εις
<1519>
PREP
χειρας
<5495>
N-APF
εθνων
<1484>
N-GPN
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελθων
ἐλθὼν
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αρασ
ἄρας
αἴρω
<142>
V-PAANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ζωνην
ζώνην
ζώνη
<2223>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
παυλου
Παύλου,
Παῦλος
<3972>
N-GMS
δησασ
δήσας
δέω
<1210>
V-PAANMS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖρας,
χείρ
<5495>
N-AFP
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ταδε
“Τάδε
ὅδε
<3592>
R-ANP
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πνα
˚Πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
αγιον
Ἅγιον:
ἅγιος
<40>
A-NNS
τον
‘Τὸν

<3588>
E-AMS
ανδρα
ἄνδρα
ἀνήρ
<435>
N-AMS
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
ζωνη
ζώνη
ζώνη
<2223>
N-NFS
αυτη
αὕτη,
οὗτος
<3778>
E-NFS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
δησουσιν
δήσουσιν
δέω
<1210>
V-IFA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-DFS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραδωσουσιν
παραδώσουσιν
παραδίδωμι
<3860>
V-IFA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
χειρασ
χεῖρας
χείρ
<5495>
N-AFP
εθνων
ἐθνῶν.’”
ἔθνος
<1484>
N-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:11

Ia datang pada kami, lalu 4  mengambil 1  ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat 3  4  kaki dan 4  tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah 2  kata Roh Kudus: Beginilah 3  orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat 3  4  oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan 4  ke dalam tangan bangsa-bangsa lain."

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA