Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:29

Ia berkata demikian sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Karena sering roh itu menyeret-nyeret dia, maka untuk menjaganya, ia dirantai dan dibelenggu, tetapi ia memutuskan segala pengikat itu dan ia dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi.

AYT (2018)

Hal itu terjadi karena Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Setan itu sering kali menyeret-nyeret orang itu sehingga ia dirantai, diborgol, dan dijaga orang, tetapi ia dapat memutuskan rantainya dan dibawa oleh setan ke tempat-tempat yang sepi.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:29

(Katanya begitu) sebab Yesus menyuruh setan itu keluar daripada orang itu; karena kerapkali setan itu mengharu dia; maka ia dirantai dan dibelenggu serta dikawal oranglah; tetapi segala rantai itu habis diputuskannya, lalu ia dihalaukan oleh setan itu ke tempat sunyi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:29

Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir.

TSI (2014)

(8:28)

MILT (2008)

Sebab Dia telah memerintahkan roh najis itu keluar dari orang itu, karena roh itu telah mencengkeramnya dalam waktu yang lama. Dia juga pernah diikat dengan rantai dan belenggu untuk menjaganya, tetapi sambil memutuskan pengikat-pengikat itu, dia terus dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi.

Shellabear 2011 (2011)

Ia berkata begitu karena sebelumnya Isa memerintahkan agar setan itu keluar dari dirinya. Sering sekali setan itu menguasai dia sehingga untuk menjaganya ia dipasung dan dirantai. Namun, rantai-rantai itu diputuskannya, lalu di bawah pengaruh setan ia pergi ke tempat-tempat sunyi.

AVB (2015)

Dia berkata demikian kerana Yesus telah memerintah roh jahat itu keluar daripadanya. Dia sering kali dikuasai oleh roh jahat itu. Oleh sebab itu, dia dikawal ketat dan tangan serta kakinya dirantai orang. Tetapi dia dapat memutuskan rantai itu dan dibawa oleh roh jahat ke padang gurun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:29

Ia
<3853> <0>
berkata demikian sebab
<1063>
Yesus memerintahkan
<0> <3853>
roh
<4151>
jahat
<169>
itu keluar
<1831>
dari
<575>
orang itu
<444>
. Karena
<1063>
sering
<5550>
roh itu menyeret-nyeret
<4884>
dia
<846>
, maka
<2532>
untuk
<1195> <0>
menjaganya
<5442>
, ia
<0> <1195>
dirantai
<254>
dan
<2532>
dibelenggu
<3976>
, tetapi ia memutuskan
<1284>
segala
<4183>
pengikat
<1199>
itu dan
<2532>
ia dihalau
<1643>
oleh setan
<1140>
itu ke
<1519>
tempat-tempat yang sunyi
<2048>
.

[<575>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:29

(Katanya begitu) sebab
<1063>
Yesus menyuruh
<3853>
setan
<4151> <169>
itu keluar
<1831>
daripada
<575>
orang
<444>
itu; karena
<1063>
kerapkali
<4183> <5550>
setan itu mengharu
<4884>
dia
<846>
; maka
<2532>
ia dirantai
<1195> <254>
dan
<2532>
dibelenggu
<3976>
serta dikawal
<5442>
oranglah; tetapi segala rantai
<1199>
itu habis diputuskannya
<1284>
, lalu ia dihalaukan
<1643>
oleh
<575>
setan
<1140>
itu ke
<1519>
tempat sunyi
<2048>
.
AYT ITL
Hal itu terjadi karena
<1063>
Yesus memerintahkan
<3853>
roh jahat
<4151>
itu keluar
<1831>
dari
<575>
orang
<444>
itu. Setan itu sering kali
<5550>
menyeret-nyeret
<4884>
orang itu
<846>
sehingga ia dirantai
<254> <3976>
, diborgol
<1195>
, dan
<2532>
dijaga
<5442>
orang, tetapi ia dapat memutuskan
<1284>
rantainya
<1199>
dan dibawa
<1643>
oleh
<575>
setan
<1140>
ke
<1519>
tempat-tempat yang sepi
<2048>
.

[<169> <4183> <1063> <2532> <2532>]
AVB ITL
Dia berkata demikian kerana Yesus telah memerintah
<3853>
roh
<4151> <0>
jahat
<169>
itu keluar
<1831>
daripadanya. Dia sering kali
<5550>
dikuasai oleh
<575>
roh
<0> <4151>
jahat itu. Oleh sebab itu, dia dikawal ketat
<5442>
dan
<2532>
tangan serta kakinya dirantai
<254>
orang
<444>
. Tetapi dia dapat memutuskan
<1284>
rantai
<1199>
itu dan
<2532>
dibawa
<1643>
oleh
<575>
roh jahat
<1140>
ke
<1519>
padang gurun
<2048>
.

[<1063> <4183> <1063> <4884> <846> <1195> <3976> <2532>]
GREEK WH
{VAR1: παρηγγελλεν
<3853> <5707>
V-IAI-3S
} {VAR2: παρηγγειλεν
<3853> <5656>
V-AAI-3S
} γαρ
<1063>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
τω
<3588>
T-DSN
ακαθαρτω
<169>
A-DSN
εξελθειν
<1831> <5629>
V-2AAN
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
πολλοις
<4183>
A-DPM
γαρ
<1063>
CONJ
χρονοις
<5550>
N-DPM
συνηρπακει
<4884> <5715>
V-LAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
εδεσμευετο
<1195> <5712>
V-IPI-3S
αλυσεσιν
<254>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
πεδαις
<3976>
N-DPF
φυλασσομενος
<5442> <5746>
V-PPP-NSM
και
<2532>
CONJ
διαρρησσων
<1284> <5723>
V-PAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
δεσμα
<1199>
N-APN
ηλαυνετο
<1643> <5712>
V-IPI-3S
{VAR1: απο
<575>
PREP
} {VAR2: υπο
<5259>
PREP
} του
<3588>
T-GSM
δαιμονιου
<1140>
N-GSN
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
ερημους
<2048>
A-APF
GREEK SR
παρηγγειλεν
Παρήγγειλεν
παραγγέλλω
<3853>
V-IAA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πνευματι
πνεύματι
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ακαθαρτω
ἀκαθάρτῳ
ἀκάθαρτος
<169>
A-DNS
εξελθειν
ἐξελθεῖν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-NAA
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου.
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
πολλοισ
Πολλοῖς
πολλός
<4183>
A-DMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
χρονοισ
χρόνοις
χρόνος
<5550>
N-DMP
συνηρπακει
συνηρπάκει
συναρπάζω
<4884>
V-ILA3S
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδεσμευετο
ἐδεσμεύετο
δεσμεύω
<1195>
V-IIP3S
αλυσεσιν
ἁλύσεσιν
ἅλυσις
<254>
N-DFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πεδαισ
πέδαις,
πέδη
<3976>
N-DFP
φυλασσομενοσ
φυλασσόμενος,
φυλάσσω
<5442>
V-PPPNMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
διαρησσων
διαρρήσσων
διαρρήσσω
<1284>
V-PPANMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
δεσμα
δεσμὰ,
δεσμός
<1199>
N-ANP
ηλαυνετο
ἠλαύνετο
ἐλαύνω
<1643>
V-IIP3S
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
δαιμονιου
δαιμονίου
δαιμόνιον
<1140>
N-GNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
ερημουσ
ἐρήμους.
ἔρημος
<2048>
S-AFP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:29

Ia berkata demikian sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Karena sering roh itu menyeret-nyeret dia, maka untuk menjaganya, ia dirantai dan dibelenggu, tetapi ia memutuskan segala pengikat itu dan ia dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:29

Ia 1  berkata demikian sebab Yesus memerintahkan 1  roh jahat itu keluar dari orang itu. Karena sering roh itu menyeret-nyeret 2  dia, maka untuk menjaganya, ia dirantai dan dibelenggu, tetapi ia memutuskan segala pengikat itu dan ia dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi.

Catatan Full Life

Luk 8:27-33 1

Nas : Luk 8:27-33

Hal dirasuk setan (atau berdiamnya setan-setan di dalam kepribadian seseorang) adalah salah satu cara yang dipakai oleh Iblis dan kerajaan kejahatan dalam pergumulannya menentang Kerajaan Allah. Untuk keterangan lebih lanjut mengenai pokok ini,

lihat art. KUASA ATAS IBLIS DAN SETAN-SETAN.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA