Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 13:34

Konteks
NETBible

O Jerusalem, Jerusalem, 1  you who kill the prophets and stone those who are sent to you! 2  How often I have longed 3  to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but 4  you would have none of it! 5 

NASB ©

biblegateway Luk 13:34

"O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!

HCSB

"Jerusalem, Jerusalem! The city who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

LEB

Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together _the way_ a hen [gathers] her own brood under [her] wings, and you were not willing!

NIV ©

biblegateway Luk 13:34

"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

ESV

O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!

NRSV ©

bibleoremus Luk 13:34

Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!

REB

“O Jerusalem, Jerusalem, city that murders the prophets and stones the messengers sent to her! How often have I longed to gather your children, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not let me.

NKJV ©

biblegateway Luk 13:34

"O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!

KJV

O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!

[+] Bhs. Inggris

KJV
O Jerusalem
<2419>_,
Jerusalem
<2419>_,
which
<3588>
killest
<615> (5723)
the prophets
<4396>_,
and
<2532>
stonest
<3036> (5723)
them that are sent
<649> (5772)
unto
<4314>
thee
<846>_;
how often
<4212>
would
<2309> (5656)
I have gathered
<1996> (0)
thy
<4675>
children
<5043>
together
<1996> (5658)_,
as
<3739> <5158>
a hen
<3733>
[doth gather] her
<1438>
brood
<3555>
under
<5259>
[her] wings
<4420>_,
and
<2532>
ye would
<2309> (5656)
not
<3756>_!
NASB ©

biblegateway Luk 13:34

"O Jerusalem
<2419>
, Jerusalem
<2419>
, the city that kills
<615>
the prophets
<4396>
and stones
<3036>
those
<3588>
sent
<649>
to her! How
<4212>
often
<4212>
I wanted
<2309>
to gather
<1996>
your children
<5043>
together
<1996>
, just
<3739>
<5158> as a hen
<3733>
gathers her brood
<3555>
under
<5259>
her wings
<4420>
, and you would
<2309>
not have it!
NET [draft] ITL
O Jerusalem
<2419>
, Jerusalem
<2419>
, you who kill
<615>
the prophets
<4396>
and
<2532>
stone
<3036>
those who are sent
<649>
to
<4314>
you! How often
<4212>
I have longed
<2309>
to gather
<1996>
your
<4675>
children
<5043>
together
<1996>
as
<5158>
a hen
<3733>
gathers her
<1438>
chicks
<3555>
under
<5259>
her wings
<4420>
, but
<2532>
you would have
<2309>
none
<3756>
of it!
GREEK WH
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
η
<3588>
T-NSF
αποκτεινουσα
<615> <5723>
V-PAP-NSF
τους
<3588>
T-APM
προφητας
<4396>
N-APM
και
<2532>
CONJ
λιθοβολουσα
<3036> <5723>
V-PAP-NSF
τους
<3588>
T-APM
απεσταλμενους
<649> <5772>
V-RPP-APM
προς
<4314>
PREP
αυτην
<846>
P-ASF
ποσακις
<4212>
ADV
ηθελησα
<2309> <5656>
V-AAI-1S
επισυναξαι
<1996> <5658>
V-AAN
τα
<3588>
T-APN
τεκνα
<5043>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
ον
<3739>
R-ASM
τροπον
<5158>
N-ASM
ορνις
<3733>
N-NSM
την
<3588>
T-ASF
εαυτης
<1438>
F-3GSF
νοσσιαν
<3555>
N-ASF
υπο
<5259>
PREP
τας
<3588>
T-APF
πτερυγας
<4420>
N-APF
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηθελησατε
<2309> <5656>
V-AAI-2P
GREEK SR
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλὴμ,
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-VFS
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλήμ,
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-VFS
η


<3588>
R-NFS
αποκτεινουσα
ἀποκτείνουσα
ἀποκτείνω
<615>
V-PPANFS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
προφητασ
προφήτας,
προφήτης
<4396>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λιθοβολουσα
λιθοβολοῦσα
λιθοβολέω
<3036>
V-PPANFS
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
απεσταλμενουσ
ἀπεσταλμένους
ἀποστέλλω
<649>
V-PEPAMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτην
αὐτήν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
ποσακισ
ποσάκις
ποσάκις
<4212>
D
ηθελησα
ἠθέλησα
ἐθέλω
<2309>
V-IAA1S
επισυναξαι
ἐπισυνάξαι
ἐπισυνάγω
<1996>
V-NAA
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-ANP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
E-AMS
τροπον
τρόπον
τρόπος
<5158>
N-AMS
ορνισ
ὄρνις
ὄρνις
<3733>
N-NFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εαυτησ
ἑαυτῆς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GFS
νοσσιαν
νοσσιὰν
νοσσιά
<3555>
N-AFS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
πτερυγασ
πτέρυγας,
πτέρυξ
<4420>
N-AFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηθελησατε
ἠθελήσατε.
ἐθέλω
<2309>
V-IAA2P

NETBible

O Jerusalem, Jerusalem, 1  you who kill the prophets and stone those who are sent to you! 2  How often I have longed 3  to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but 4  you would have none of it! 5 

NET Notes

sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.

tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).

sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn Grk “you were not willing.”




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.27 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA