Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:6

Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia r  berkuasa mengampuni dosa" --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

AYT (2018)

Akan tetapi, supaya kamu dapat mengetahui bahwa di bumi Anak Manusia memiliki kuasa untuk mengampuni dosa.” Kemudian, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu, dan pulanglah ke rumahmu!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:6

Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa akan mengampuni dosa" (maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,) "Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:6

Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!"

TSI (2014)

Tetapi, biarlah perkataan yang akan Aku ucapkan sekarang membuktikan kepada kalian bahwa Aku sebagai Sang Anak Adam berhak untuk mengampuni dosa manusia!” Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah!”

MILT (2008)

Namun, supaya kamu dapat mengetahui bahwa Anak Manusia mempunyai otoritas di bumi untuk mengampunkan dosa-dosa," lalu Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangkitlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa." Lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

AVB (2015)

Aku akan membuktikan kepadamu bahawa di bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampunkan dosa.” Kemudian Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:6

Tetapi
<1161>
supaya
<2443>
kamu tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
di
<1909>
dunia
<1093>
ini Anak
<5207>
Manusia
<444>
berkuasa
<1849> <2192>
mengampuni
<863>
dosa
<266>
" -- lalu
<5119>
berkatalah Ia
<3004>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu --: "Bangunlah, angkatlah
<1453>
tempat tidurmu
<2825> <4675>
dan
<2532>
pulanglah
<5217>
ke
<1519>
rumahmu
<3624> <4675>
!"

[<142>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:6

Tetapi
<1161>
supaya
<2443>
kamu mengetahui
<1492>
bahwa
<3754>
Anak
<5207>
manusia
<444>
di
<1909>
dalam dunia
<1093>
ini berkuasa
<1849>
akan mengampuni
<863>
dosa
<266>
" (maka
<5119>
kata-Nya
<3004>
kepada orang yang sakit tepok
<3885>
itu,) "Bangunlah
<1453>
engkau
<4675>
, angkat
<142>
tempat tidurmu
<2825>
, pulanglah
<5217>
ke
<1519>
rumahmu
<3624>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, supaya
<3754>
kamu dapat mengetahui
<1492>
bahwa di
<1909>
bumi
<1093>
Anak
<5207>
Manusia
<444>
berkuasa
<1849> <2192>
untuk mengampuni
<863>
dosa
<266>
." Kemudian
<5119>
, Yesus berkata
<3004>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu, "Bangunlah
<1453>
, angkatlah
<142>
tempat tidurmu
<2825>
, dan
<2532>
pulanglah
<5217> <1519> <3624>
!"

[<2443> <4675> <4675>]
AVB ITL
Aku akan membuktikan kepadamu bahawa
<3754>
di
<1909>
bumi
<1093>
ini Anak
<5207>
Manusia
<444>
berkuasa
<1849>
mengampunkan
<863>
dosa
<266>
.” Kemudian
<5119>
Yesus berkata
<3004>
kepada
<3588>
orang lumpuh
<3885>
itu, “Bangun
<1453>
, angkat
<142>
tikarmu
<2825>
dan
<2532>
pulanglah
<5217>
.”

[<2443> <1161> <1492> <2192> <4675> <1519> <3624> <4675>]
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
ειδητε
<1492> <5762>
V-RAS-2P
οτι
<3754>
CONJ
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
αφιεναι
<863> <5721>
V-PAN
αμαρτιας
<266>
N-APF
τοτε
<5119>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
παραλυτικω
<3885>
A-DSM
{VAR1: εγειρε
<1453> <5720>
V-PAM-2S
} {VAR2: εγερθεις
<1453> <5685>
V-APP-NSM
} αρον
<142> <5657>
V-AAM-2S
σου
<4675>
P-2GS
την
<3588>
T-ASF
κλινην
<2825>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
ινα
Ἵνα
ἵνα
<2443>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειδητε
εἰδῆτε
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εξουσιαν
ἐξουσίαν
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
Ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς
γῆ
<1093>
N-GFS
αφιεναι
ἀφιέναι
ἀφίημι
<863>
V-NPA
αμαρτιασ
ἁμαρτίας”
ἁμαρτία
<266>
N-AFP
τοτε
(τότε
τότε
<5119>
D
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
παραλυτικω
παραλυτικῷ),
παραλυτικός
<3885>
S-DMS
εγερθεισ
“Ἐγερθεὶς,
ἐγείρω
<1453>
V-PAPNMS
αρον
ἆρόν
αἴρω
<142>
V-MAA2S
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κλεινην
κλίνην
κλίνη
<2825>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπαγε
ὕπαγε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκόν
οἶκος
<3624>
N-AMS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:6

Tetapi supaya 1  kamu tahu, bahwa 1  di dunia ini Anak 1  Manusia berkuasa mengampuni dosa" --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA