Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:28

Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa. z "

AYT (2018)

Aku berasal dari Bapa dan telah datang ke dunia; sekarang, Aku akan meninggalkan dunia dan kembali kepada Bapa.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:28

Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:28

Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa."

TSI (2014)

Memang Aku berasal dari Bapa dan sudah datang ke dunia ini. Tetapi sekarang Aku segera meninggalkan dunia ini dan kembali kepada-Nya.”

MILT (2008)

Aku berasal dari Bapa dan telah datang ke dalam dunia, tetapi Aku meninggalkan dunia lagi dan pergi kepada Bapa."

Shellabear 2011 (2011)

Memang Aku datang dari Sang Bapa lalu turun ke dunia ini. Setelah itu Aku meninggalkan dunia ini dan kembali lagi kepada Sang Bapa."

AVB (2015)

Aku memang berasal daripada Bapa dan datang ke dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia ini dan pulang semula kepada Bapa.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:28

Aku datang
<1831>
dari
<1537>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
Aku datang
<2064>
ke dalam
<1519>
dunia
<2889>
; Aku meninggalkan
<863>
dunia
<2889>
pula
<3825>
dan
<2532>
pergi
<4198>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:28

Maka Aku telah datang
<1831>
daripada
<1537>
Bapa
<3962>
, lalu
<2532>
masuk
<2064>
ke
<1519>
dalam dunia
<2889>
ini; kemudian
<3825>
Aku meninggalkan
<863>
dunia
<2889>
pula serta
<2532>
pergi
<4198>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
."
AYT ITL
Aku berasal
<1831>
dari
<1537>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
telah datang
<2064>
ke
<1519>
dunia
<2889>
; sekarang
<3825>
, Aku akan meninggalkan
<863>
dunia
<2889>
dan
<2532>
kembali
<4198>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
."
AVB ITL
Aku memang berasal
<1831>
daripada
<1537>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
datang
<2064>
ke
<1519>
dunia
<2889>
. Tetapi sekarang Aku meninggalkan
<863>
dunia
<2889>
ini dan
<2532>
pulang
<4198>
semula kepada
<4314>
Bapa
<3962>
.”

[<3825>]
GREEK WH
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
{VAR1: εκ
<1537>
PREP
} {VAR2: παρα
<3844>
PREP
} του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εληλυθα
<2064> <5754>
V-2RAI-1S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
παλιν
<3825>
ADV
αφιημι
<863> <5719>
V-PAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
πορευομαι
<4198> <5736>
V-PNI-1S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
GREEK SR
εξηλθον
Ἐξῆλθον
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA1S
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρὸς,
πατήρ
<3962>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εληλυθα
ἐλήλυθα
ἔρχομαι
<2064>
V-IEA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον·
κόσμος
<2889>
N-AMS
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
αφιημι
ἀφίημι
ἀφίημι
<863>
V-IPA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον,
κόσμος
<2889>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πορευομαι
πορεύομαι
πορεύω
<4198>
V-IPM1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα.”
πατήρ
<3962>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:28

Aku datang 1  dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan 2  dunia pula dan pergi kepada Bapa."

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA