Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 18:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu aku mendengar suara lain dari sorga berkata: "Pergilah kamu, hai umat-Ku, x  pergilah dari padanya 1  supaya kamu jangan mengambil bagian dalam dosa-dosanya, dan supaya kamu jangan turut ditimpa malapetaka-malapetakanya. y 

AYT (2018)

Lalu, aku mendengar suara lain dari surga berkata, “Hai umat-Ku, keluarlah darinya supaya kamu tidak terlibat dalam dosanya dan tidak menerima bencana yang akan menimpanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu aku dengar suatu suara yang lain pula dari langit berkata, "Keluarlah daripadanya, hai kaumku, supaya jangan kamu terbabit di dalam segala dosanya, dan jangan kamu sama kena segala balanya;

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu saya mendengar suara lain dari surga berkata, "Keluarlah, umat-Ku! Keluarlah dari dalamnya! Janganlah kalian mengikuti dosa-dosanya, dan turut menanggung hukumannya!

TSI (2014)

Kemudian saya mendengar suara dari surga yang berkata,“Hai umat-Ku, larilah dari kota itu! Jangan sampai kamu terpengaruh dan berbuat dosa seperti mereka, supaya kamu tidak ikut dihukum bersama mereka dengan berbagai bencana.

MILT (2008)

Dan aku mendengar suara lain dari surga, yang berkata: "Umat-Ku, keluarlah dari padanya, supaya kamu tidak bersekutu dalam dosa-dosanya, dan supaya kamu tidak menerima sesuatu dari bencananya.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian aku mendengar suara lain dari langit yang berkata, "Hai umat-Ku, keluarlah kamu dari dalamnya, supaya jangan kamu turut serta dalam dosa-dosanya dan kena malapetaka-malapetakanya.

AVB (2015)

Aku mendengar satu suara lagi dari syurga berkata, “Keluarlah daripadanya, hai kaumku, supaya kamu tidak bersubahat dengan dosanya dan tidak ditimpa wabaknya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu
<2532>
aku mendengar
<191>
suara
<5456>
lain
<243>
dari
<1537>
sorga
<3772>
berkata
<3004>
: "Pergilah kamu
<1831>
, hai umat-Ku
<2992> <3450>
, pergilah dari
<1537>
padanya
<846>
supaya
<2443>
kamu
<4790> <0>
jangan
<3361>
mengambil bagian dalam
<0> <4790>
dosa-dosanya
<266> <846>
, dan
<2532>
supaya
<2443>
kamu
<2983> <0>
jangan
<3361>
turut ditimpa
<0> <2983>
malapetaka-malapetakanya
<4127> <846>
.

[<1537>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu
<2532>
aku dengar
<191>
suatu suara
<5456>
yang lain
<243>
pula dari
<1537>
langit
<3772>
berkata
<3004>
, "Keluarlah
<1831>
daripadanya
<1537>
, hai kaumku
<2992>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
kamu terbabit
<4790>
di dalam segala dosanya
<266>
, dan
<2532>
jangan
<3361>
kamu sama kena
<2983>
segala balanya
<4127>
;
AYT ITL
Lalu
<2532>
, aku mendengar
<191>
suara
<5456>
lain
<243>
dari
<1537>
surga
<3772>
berkata
<3004>
, "Hai umat-Ku
<2992>
, keluarlah
<1831>
darinya
<1537> <846>
supaya
<2443>
kamu tidak
<3361>
terlibat
<4790>
dalam
<3588>
dosanya
<266>
dan
<2532>
tidak
<3361>
menerima
<2983>
bencana
<4127>
yang akan menimpanya.

[<3450> <846> <1537> <846> <2443>]
AVB ITL
Aku mendengar
<191>
satu
<243> <0>
suara
<5456>
lagi
<0> <243>
dari
<1537>
syurga
<3772>
berkata
<3004>
, “Keluarlah
<1831>
daripadanya, hai kaumku
<2992>
, supaya
<2443>
kamu tidak
<3361>
bersubahat dengan
<4790>
dosanya
<266>
dan
<2532>
tidak
<3361>
ditimpa
<2983>
wabaknya
<4127>
.

[<2532> <3450> <1537> <846> <846> <1537> <846> <2443>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
αλλην
<243>
A-ASF
φωνην
<5456>
N-ASF
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
λεγουσαν
<3004> <5723>
V-PAP-ASF
εξελθατε
<1831> <5657>
V-AAM-2P
ο
<3588>
T-NSM
λαος
<2992>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
εξ
<1537>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
συγκοινωνησητε
<4790> <5661>
V-AAS-2P
ταις
<3588>
T-DPF
αμαρτιαις
<266>
N-DPF
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPF
πληγων
<4127>
N-GPF
αυτης
<846>
P-GSF
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
λαβητε
<2983> <5632>
V-2AAS-2P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ηκουσα
ἤκουσα
ἀκούω
<191>
V-IAA1S
αλλην
ἄλλην
ἄλλος
<243>
E-AFS
φωνην
φωνὴν
φωνή
<5456>
N-AFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ
οὐρανός
<3772>
N-GMS
λεγουσαν
λέγουσαν,
λέγω
<3004>
V-PPAAFS
εξελθαται
“Ἐξέλθατε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MAA2P
ο


<3588>
E-2VMS
λαοσ
λαός
λαός
<2992>
N-VMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
συνκοινωνησηται
συγκοινωνήσητε
συγκοινωνέω
<4790>
V-SAA2P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
αμαρτιαισ
ἁμαρτίαις
ἁμαρτία
<266>
N-DFP
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
πληγων
πληγῶν
πληγή
<4127>
N-GFP
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
λαβηται
λάβητε,
λαμβάνω
<2983>
V-SAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu aku mendengar suara lain dari sorga berkata: "Pergilah kamu, hai umat-Ku, x  pergilah dari padanya 1  supaya kamu jangan mengambil bagian dalam dosa-dosanya, dan supaya kamu jangan turut ditimpa malapetaka-malapetakanya. y 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 18:4

Lalu aku mendengar suara lain dari sorga berkata: "Pergilah kamu 1  2 , hai umat-Ku, pergilah dari padanya supaya kamu jangan mengambil bagian dalam 2  dosa-dosanya, dan supaya kamu jangan turut ditimpa malapetaka-malapetakanya.

Catatan Full Life

Why 18:4 1

Nas : Wahy 18:4

Ini merupakan panggilan nubuat dari Allah kepada angkatan terakhir orang percaya untuk keluar dari Babel yang besar (ayat Wahy 18:2), karena orang-orang dari umat Allah yang tinggal dalam sistem yang tidak mengenal Allah ini sudah pasti akan "mengambil bagian dalam dosa-dosanya" sehingga "turut ditimpa malapetaka-malapetakanya". Panggilan untuk memisahkan diri dari dunia dan lembaga-lembaga agama yang sesat telah menjadi aspek yang penting dari keselamatan manusia di sepanjang sejarah penebusan (bd. Yes 52:11; Yer 51:45; 1Kor 11:32;

lihat art. PEMISAHAN ROHANI ORANG PERCAYA).

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA