Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 6:4

Konteks
NETBible

Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life. 1 

NASB ©

biblegateway Rom 6:4

Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.

HCSB

Therefore we were buried with Him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we too may walk in a new way of life.

LEB

Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live _a new way of life_ .

NIV ©

biblegateway Rom 6:4

We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.

ESV

We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.

NRSV ©

bibleoremus Rom 6:4

Therefore we have been buried with him by baptism into death, so that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.

REB

By that baptism into his death we were buried with him, in order that, as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, so also we might set out on a new life.

NKJV ©

biblegateway Rom 6:4

Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

KJV

Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therefore
<3767>
we are buried with
<4916> (5648)
him
<846>
by
<1223>
baptism
<908>
into
<1519>
death
<2288>_:
that
<2443>
like as
<5618>
Christ
<5547>
was raised up
<1453> (5681)
from
<1537>
the dead
<3498>
by
<1223>
the glory
<1391>
of the Father
<3962>_,
even so
<3779>
we
<2249>
also
<2532>
should walk
<4043> (5661)
in
<1722>
newness
<2538>
of life
<2222>_.
NASB ©

biblegateway Rom 6:4

Therefore
<3767>
we have been buried
<4916>
with Him through
<1223>
baptism
<908>
into death
<2288>
, so
<3779>
that as Christ
<5547>
was raised
<1453>
from the dead
<3498>
through
<1223>
the glory
<1391>
of the Father
<3962>
, so
<3779>
we too
<2532>
might walk
<4043>
in newness
<2538>
of life
<2222>
.
NET [draft] ITL
Therefore
<3767>
we have been buried
<4916>
with him
<846>
through
<1223>
baptism
<908>
into
<1519>
death
<2288>
, in order that
<2443>
just as
<5618>
Christ
<5547>
was raised
<1453>
from
<1537>
the dead
<3498>
through
<1223>
the glory
<1391>
of the Father
<3962>
, so
<3779>
we
<2249>
too
<2532>
may live
<4043>
a new
<2538>
life
<2222>
.
GREEK WH
συνεταφημεν
<4916> <5648>
V-2API-1P
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
δια
<1223>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βαπτισματος
<908>
N-GSN
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
θανατον
<2288>
N-ASM
ινα
<2443>
CONJ
ωσπερ
<5618>
ADV
ηγερθη
<1453> <5681>
V-API-3S
χριστος
<5547>
N-NSM
εκ
<1537>
PREP
νεκρων
<3498>
A-GPM
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
δοξης
<1391>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
εν
<1722>
PREP
καινοτητι
<2538>
N-DSF
ζωης
<2222>
N-GSF
περιπατησωμεν
<4043> <5661>
V-AAS-1P
GREEK SR
συνεταφημεν
Συνετάφημεν
συνθάπτω
<4916>
V-IAP1P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
βαπτισματοσ
βαπτίσματος
βάπτισμα
<908>
N-GNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θανατον
θάνατον,
θάνατος
<2288>
N-AMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ωσπερ
ὥσπερ
ὥσπερ
<5618>
C
ηγερθη
ἠγέρθη
ἐγείρω
<1453>
V-IAP3S
χσ
˚Χριστὸς
χριστός
<5547>
N-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
νεκρων
νεκρῶν
νεκρός
<3498>
S-GMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
δοξησ
δόξης
δόξα
<1391>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρός,
πατήρ
<3962>
N-GMS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
καινοτητι
καινότητι
καινότης
<2538>
N-DFS
ζωησ
ζωῆς
ζωή
<2222>
N-GFS
περιπατησωμεν
περιπατήσωμεν.
περιπατέω
<4043>
V-SAA1P

NETBible

Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life. 1 

NET Notes

tn Grk “may walk in newness of life,” in which ζωῆς (zwhs) functions as an attributed genitive (see ExSyn 89-90, where this verse is given as a prime example).




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.67 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA