Lamentations 4:16 
KonteksNETBible | פ (Pe) The Lord himself 1 has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; 2 they did not show favor to the elders. 3 |
NASB © biblegateway Lam 4:16 |
The presence of the LORD has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders. |
HCSB | The LORD Himself has scattered them; He regards them no more. The priests are not respected; the elders find no favor. |
LEB | The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders." |
NIV © biblegateway Lam 4:16 |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honour, the elders no favour. |
ESV | The LORD himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders. |
NRSV © bibleoremus Lam 4:16 |
The LORD himself has scattered them, he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders. |
REB | The LORD himself scattered them, he thought of them no more; he showed no favour to priests, no pity for elders. |
NKJV © biblegateway Lam 4:16 |
The face of the LORD scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders. |
KJV | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lam 4:16 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | פ (Pe) The Lord himself 1 has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; 2 they did not show favor to the elders. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “the face of the 2 tc The MT reads the plural verb לֹא נָשָׂאוּ (lo’ nasa’u, “they did not lift up”), Qal perfect 3rd person common plural from נָשָׂא (nasa’, “to lift up” the face); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא נָשָׂא (lo’ nasa’, “he did not lift up”), Qal perfect 3rd person masculine singular from נָשָׂא (nasa’). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that כֹהֲנִים (kohanim, “the priests”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “(the faces of ) the priests were not lifted up.” 2 tn Heb “did not lift up.” The verb נָשָׂא (nasa’) means “to lift up” (the face); however, the specific contextual nuance here is probably “to show consideration” (e.g., Deut 28:50; Lam 4:16) (BDB 670 s.v. 1.b.3). 3 tc The MT reads the plural verb לֹא חָנָנוּ (lo’ khananu, “they did not show favor”), Qal perfect 3rd person common plural from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא חָנַן (lo’ khanan, “he did not show favor”), Qal perfect 3rd person masculine singular from חָנַן (khanan). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that זְקֵנִים (zÿqenim, “the elders”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “the elders were not shown favor/mercy.” 3 tn The basic meaning of the verb חָנַן (khanan) is “to show favor [to], be gracious [to].” In some contexts this can mean “to spare” the lives of someone (Deut 7:2; 28:50; Job 19:21; Lam 4:16) (BDB 336 s.v. 1.c), though it is not clear whether that is the case here. |