Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:32

Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya j  dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya,

AYT (2018)

Mereka sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan mendahului mereka. Murid-murid-Nya takjub, tetapi orang-orang yang mengikuti Dia takut. Sekali lagi, Yesus memisahkan dua belas murid-Nya, dan Dia mulai berbicara kepada mereka tentang apa yang akan terjadi pada-Nya,

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:32

Adalah mereka itu berjalan naik ke Yeruzalem, dan Yesus berjalan dahulu di hadapan mereka itu, maka tercenganglah mereka itu, dan orang yang mengikut itu pun takut. Pada waktu itu dibawa-Nya pula kedua belas murid itu, lalu Ia mulai mengatakan kepada mereka itu segala perkara yang akan berlaku atas-Nya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:32

Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan, dan pengikut-pengikut-Nya cemas semuanya. Dan orang-orang yang mengikuti mereka dari belakang pun merasa takut. Kemudian Yesus memanggil lagi pengikut-pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi nanti atas diri-Nya.

TSI (2014)

Yesus bersama murid-murid-Nya dan beberapa orang lain pergi ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan mereka. Murid-murid-Nya merasa heran, sementara orang banyak yang mengikuti mereka dari belakang merasa takut, karena mereka tahu bahwa di kota itu ada orang-orang yang memusuhi Yesus. Lalu Yesus kembali mengumpulkan kedua belas murid-Nya secara tersendiri dan memberitahukan apa yang akan terjadi pada diri-Nya.

MILT (2008)

Dan mereka sedang dalam perjalanan naik ke Yerusalem, dan YESUS mendahului mereka, dan mereka tercengang, dan seraya mengikuti, mereka merasa takut. Dan sementara membawa kedua belas murid itu, Dia mulai lagi berkata kepada mereka hal-hal yang akan segera menimpa kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa dan para pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem, Ia berjalan di depan mendahului mereka. Para pengikut-Nya merasa cemas, dan orang-orang lain yang mengikuti-Nya pun merasa takut. Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mulailah Ia menyampaikan apa yang akan terjadi atas diri-Nya.

AVB (2015)

Ketika mereka dalam perjalanan, menuju ke Yerusalem, dan Yesus mendahului mereka, maka mereka sungguh takjub. Sambil mengikut-Nya, mereka berasa takut. Kemudian Dia membawa murid-Nya yang dua belas itu ke samping lalu memberitahu mereka apa yang akan terjadi kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:32

Yesus dan murid-murid-Nya
<1510>
sedang dalam
<1722>
perjalanan
<3598> <305>
ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
dan
<2532>
Yesus berjalan di depan
<4254>
. Murid-murid merasa cemas
<2284>
dan
<2532>
juga orang-orang yang mengikuti
<190>
Dia dari belakang merasa takut
<5399>
. Sekali lagi
<3825>
Yesus memanggil
<3880>
kedua belas
<1427>
murid-Nya dan Ia mulai
<756>
mengatakan
<3004>
kepada mereka apa yang akan
<3195>
terjadi
<4819>
atas diri-Nya,

[<1161> <1510> <846> <2424> <1161> <2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:32

Adalah
<1510>
mereka itu berjalan
<3598>
naik
<305>
ke
<1519>
Yeruzalem
<2414>
, dan
<2532>
Yesus
<2424>
berjalan
<4254>
dahulu di hadapan mereka
<846>
itu, maka
<2532>
tercenganglah
<2284>
mereka itu, dan
<2532>
orang yang mengikut
<190>
itu pun takut
<5399>
. Pada waktu itu dibawa-Nya
<3880>
pula
<3825>
kedua belas
<1427>
murid itu, lalu Ia mulai
<756>
mengatakan
<3004>
kepada mereka
<846>
itu segala perkara yang akan
<3195>
berlaku
<4819>
atas-Nya,
AYT ITL
Mereka sedang
<1510>
dalam
<1722>
perjalanan
<3598>
ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
dan
<2532>
Yesus
<2424>
berjalan mendahului
<305> <4254>
mereka
<846>
. Murid-murid-Nya takjub
<2284>
, tetapi
<1161>
orang-orang yang
<3588>
mengikuti
<190>
Dia takut
<5399>
. Sekali lagi
<3825>
, Yesus memisahkan
<3880>
dua belas
<1427>
murid-Nya, dan
<2532>
Dia mulai
<756>
berbicara
<3004>
kepada mereka tentang apa yang
<3588>
akan
<3195>
terjadi
<4819>
pada-Nya,

[<1161> <1510> <2532> <846> <846>]
AVB ITL
Ketika mereka dalam
<1722>
perjalanan
<3598>
, menuju
<305>
ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
, dan
<2532>
Yesus
<2424>
mendahului
<4254>
mereka
<846>
, maka mereka sungguh takjub
<2284>
. Sambil mengikut-Nya
<190>
, mereka berasa takut
<5399>
. Kemudian
<2532>
Dia membawa
<3880>
murid-Nya yang
<3588>
dua belas
<1427>
itu ke samping lalu
<756>
memberitahu
<3004>
mereka apa yang
<3588>
akan
<3195>
terjadi
<4819>
kepada-Nya
<846>
.

[<1510> <1161> <1510> <2532> <1161> <3825> <846>]
GREEK WH
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
αναβαινοντες
<305> <5723>
V-PAP-NPM
εις
<1519>
PREP
ιεροσολυμα
<2414>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
προαγων
<4254> <5723>
V-PAP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
εθαμβουντο
<2284> <5712>
V-IPI-3P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ακολουθουντες
<190> <5723>
V-PAP-NPM
εφοβουντο
<5399> <5711>
V-INI-3P
και
<2532>
CONJ
παραλαβων
<3880> <5631>
V-2AAP-NSM
παλιν
<3825>
ADV
τους
<3588>
T-APM
δωδεκα
<1427>
A-NUI
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
τα
<3588>
T-APN
μελλοντα
<3195> <5723>
V-PAP-APN
αυτω
<846>
P-DSM
συμβαινειν
<4819> <5721>
V-PAN
GREEK SR
ησαν
¶Ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ
ὁδός
<3598>
N-DFS
αναβαινοντεσ
ἀναβαίνοντες
ἀναβαίνω
<305>
V-PPANMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ιεροσολυμα
Ἱεροσόλυμα,
Ἱεροσόλυμα
<2414>
N-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
προαγων
προάγων
προάγω
<4254>
V-PPANMS
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθαμβουντο
ἐθαμβοῦντο,
θαμβέω
<2284>
V-IIP3P
οι
οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ακολουθουντεσ
ἀκολουθοῦντες
ἀκολουθέω
<190>
V-PPANMP
εφοβουντο
ἐφοβοῦντο.
φοβέω
<5399>
V-IIM3P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παραλαβων
παραλαβὼν
παραλαμβάνω
<3880>
V-PAANMS
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δωδεκα
δώδεκα,
δώδεκα
<1427>
S-AMP
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
λεγειν
λέγειν
λέγω
<3004>
V-NPA
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
μελλοντα
μέλλοντα
μέλλω
<3195>
V-PPAANP
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
συμβαινειν
συμβαίνειν.
συμβαίνω
<4819>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:32

Yesus dan 3  murid-murid-Nya sedang dalam 1  perjalanan ke Yerusalem dan 3  Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas 2  dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil 3  kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA