Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:35

Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."

AYT (2018)

Dalam segala hal, aku telah menunjukkan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti cara ini, kita harus menolong yang lemah dan mengingat perkataan Tuhan Yesus, bahwa Ia sendiri berkata, ‘Lebih berbahagia memberi daripada menerima.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:35

Di dalam segala sesuatu sudah aku menunjukkan kamu teladan bagaimana yang patut kamu usahakan menolong orang yang lemah, dan mengingat perkataan Tuhan Yesus, seperti yang dikatakan-Nya sendiri: Bahwa terlebih berkat memberi daripada menerima."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:35

Dalam segala perkara saya sudah memberi teladan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti ini kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Karena kita harus ingat akan apa yang Tuhan Yesus sendiri sudah katakan, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'"

TSI (2014)

Dengan begitu saya selalu berusaha menjadi teladan tentang bagaimana seharusnya kita bekerja keras untuk menolong orang-orang yang lemah. Dan kita juga harus ingat bahwa Tuhan Yesus sudah berkata, ‘Orang yang memberi bantuan lebih diberkati daripada yang menerima bantuan itu.’”

MILT (2008)

Aku telah menunjukkan segalanya kepadamu, bahwa dengan berjerih lelah sedemikian rupa, hal itu seharusnya membantu mereka yang lemah agar mengingat juga perkataan-perkataan Tuhan YESUS, bahwa Dia telah berkata, adalah lebih berbahagia memberi daripada menerima."

Shellabear 2011 (2011)

Dalam segala hal aku sudah memberikan teladan kepadamu bagaimana seharusnya kamu bekerja, supaya dengan demikian kamu dapat menolong orang-orang yang lemah. Kita harus ingat akan apa yang disabdakan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia bersabda, Orang yang memberi, lebih banyak berkahnya daripada orang yang menerima."

AVB (2015)

Dalam semua perkara aku telah menunjukkan teladan kepadamu iaitu bagaimana kamu juga patut bekerja demikian untuk menolong orang yang lemah; dan ingatlah firman Tuhan Yesus, ‘Memberi itu lebih berkatnya daripada menerima.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:35

Dalam segala
<3956>
sesuatu telah kuberikan contoh
<5263>
kepada kamu
<5213>
, bahwa
<3754>
dengan bekerja
<2872>
demikian
<3779>
kita
<482> <0>
harus
<1163>
membantu
<0> <482>
orang-orang yang lemah
<770>
dan
<5037>
harus mengingat
<3421>
perkataan
<3056>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, sebab
<3754>
Ia
<2036> <0>
sendiri
<846>
telah mengatakan
<0> <2036>
: Adalah
<1510>
lebih
<3123>
berbahagia
<3107>
memberi
<1325>
dari pada
<2228>
menerima
<2983>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:35

Di dalam segala sesuatu
<3956>
sudah aku menunjukkan
<5263>
kamu
<5213>
teladan bagaimana yang patut
<1163>
kamu usahakan
<3779> <2872>
menolong
<482>
orang yang lemah
<770>
, dan mengingat
<5037>
mengingat
<3421>
perkataan
<3056>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, seperti yang dikatakan-Nya
<2036>
sendiri: Bahwa
<3754>
terlebih
<3123>
berkat
<3107>
memberi
<1325>
daripada
<2228>
menerima
<2983>
."
AYT ITL
Dalam segala hal
<3956>
, aku telah menunjukkan
<5263>
kepadamu
<5213>
bahwa
<3754>
dengan bekerja keras
<2872>
seperti cara ini
<3779>
, kita harus
<1163>
menolong
<482>
yang
<3588>
lemah
<770>
dan mengingat
<3421>
perkataan
<3056>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, bahwa
<3754>
Ia sendiri
<846>
berkata
<2036>
, 'Lebih
<3107>
berbahagia
<3123>
memberi
<1325>
daripada
<2228>
menerima
<2983>
.'"

[<5037> <1510>]
AVB ITL
Dalam semua perkara
<3956>
aku telah menunjukkan
<5263>
teladan kepadamu
<5213>
iaitu bagaimana kamu
<3754>
juga
<3779>
patut
<1163>
bekerja
<2872>
demikian untuk menolong
<482>
orang yang
<3588>
lemah
<770>
; dan ingatlah
<3421>
firman
<3056>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, ‘Memberi
<1325>
itu lebih
<3123>
berkatnya
<3107>
daripada
<2228>
menerima
<2983>
.’”

[<5037> <3754> <846> <2036> <1510>]
GREEK WH
παντα
<3956>
A-APN
υπεδειξα
<5263> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
κοπιωντας
<2872> <5723>
V-PAP-APM
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
αντιλαμβανεσθαι
<482> <5738>
V-PNN
των
<3588>
T-GPM
ασθενουντων
<770> <5723>
V-PAP-GPM
μνημονευειν
<3421> <5721>
V-PAN
τε
<5037>
PRT
των
<3588>
T-GPM
λογων
<3056>
N-GPM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
οτι
<3754>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μακαριον
<3107>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μαλλον
<3123>
ADV
διδοναι
<1325> <5721>
V-PAN
η
<2228>
PRT
λαμβανειν
<2983> <5721>
V-PAN
GREEK SR
παντα
Πάντα
πᾶς
<3956>
S-ANP
υπεδειξα
ὑπέδειξα
ὑποδεικνύω
<5263>
V-IAA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
κοπιωντασ
κοπιῶντας
κοπιάω
<2872>
V-PPAAMP
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
αντιλαμβανεσθαι
ἀντιλαμβάνεσθαι
ἀντιλαμβάνω
<482>
V-NPM
των
τῶν

<3588>
R-GMP
ασθενουντων
ἀσθενούντων,
ἀσθενέω
<770>
V-PPAGMP
μνημονευειν
μνημονεύειν
μνημονεύω
<3421>
V-NPA
τε
τε
τέ
<5037>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
λογων
λόγων
λόγος
<3056>
N-GMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
μακαριον
‘Μακάριόν
μακάριος
<3107>
S-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
μαλλον
μᾶλλον,
μᾶλλον
<3123>
D
διδοναι
διδόναι
δίδωμι
<1325>
V-NPA
η


<2228>
C
λαμβανειν
λαμβάνειν.’”
λαμβάνω
<2983>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:35

3 Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh 1  kepada kamu, bahwa 2  dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab 2  Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA