Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 16:36

Konteks
NETBible

The jailer reported these words to Paul, saying, 1  “The magistrates have sent orders 2  to release you. So come out now and go in peace.” 3 

NASB ©

biblegateway Act 16:36

And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."

HCSB

The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace."

LEB

And the jailer reported these words to Paul: "The chief magistrates have sent [an order] that you should be released. So come out now [and] go in peace!

NIV ©

biblegateway Act 16:36

The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

ESV

And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace."

NRSV ©

bibleoremus Act 16:36

And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."

REB

The jailer reported these instructions to Paul: “The magistrates have sent an order for your release. Now you are free to go in peace.”

NKJV ©

biblegateway Act 16:36

So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."

KJV

And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
the keeper of the prison
<1200>
told
<518> (5656)
this
<5128>
saying
<3056>
to
<4314>
Paul
<3972>_,

<3754>
The magistrates
<4755>
have sent
<649> (5758)
to
<2443>
let you go
<630> (5686)_:
now
<3568>
therefore
<3767>
depart
<1831> (5631)_,
and go
<4198> (5737)
in
<1722>
peace
<1515>_.
NASB ©

biblegateway Act 16:36

And the jailer
<1200>
reported
<518>
these
<3778>
words
<3056>
to Paul
<3972>
, saying, "The chief
<4755>
magistrates
<4755>
have sent
<649>
to release
<630>
you. Therefore
<3767>
come
<1831>
out now
<3568>
and go
<4198>
in peace
<1515>
."
NET [draft] ITL
The jailer
<1200>
reported
<518>
these words
<3056>
to
<4314>
Paul
<3972>
, saying
<3754>
, “The magistrates
<4755>
have sent
<649>
orders to
<2443>
release
<630>
you. So
<3767>
come out
<1831>
now
<3568>
and go
<4198>
in
<1722>
peace
<1515>
.”
GREEK WH
απηγγειλεν
<518> <5656>
V-AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
δεσμοφυλαξ
<1200>
N-NSM
τους
<3588>
T-APM
λογους
<3056>
N-APM
{VAR2: [τουτους]
<5128>
D-APM
} προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
οτι
<3754>
CONJ
απεσταλκαν
<649> <5758>
V-RAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
στρατηγοι
<4755>
N-NPM
ινα
<2443>
CONJ
απολυθητε
<630> <5686>
V-APS-2P
νυν
<3568>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
πορευεσθε
<4198> <5737>
V-PNM-2P
εν
<1722>
PREP
ειρηνη
<1515>
N-DSF
GREEK SR
απηγγειλεν
Ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
δεσμοφυλαξ
δεσμοφύλαξ
δεσμοφύλαξ
<1200>
N-NMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
λογουσ
λόγους
λόγος
<3056>
N-AMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον:
Παῦλος
<3972>
N-AMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
απεσταλκαν
“Ἀπέσταλκαν
ἀποστέλλω
<649>
V-IEA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
στρατηγοι
στρατηγοὶ,
στρατηγός
<4755>
N-NMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
απολυθητε
ἀπολυθῆτε.
ἀπολύω
<630>
V-SAP2P
νυν
Νῦν
νῦν
<3568>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εξελθοντεσ
ἐξελθόντες,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAANMP
πορευεσθε
πορεύεσθε
πορεύω
<4198>
V-MPM2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ειρηνη
εἰρήνῃ.”
εἰρήνη
<1515>
N-DFS

NETBible

The jailer reported these words to Paul, saying, 1  “The magistrates have sent orders 2  to release you. So come out now and go in peace.” 3 

NET Notes

tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions.

tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA