Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 43:29

Konteks
NETBible

When Joseph looked up 1  and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.” 2 

NASB ©

biblegateway Gen 43:29

As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."

HCSB

When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, he asked, "Is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."

LEB

As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said.

NIV ©

biblegateway Gen 43:29

As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

ESV

And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

NRSV ©

bibleoremus Gen 43:29

Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

REB

When Joseph looked around he saw his own mother's son, his brother Benjamin, and asked, “Is this your youngest brother, of whom you told me?” and to Benjamin he said, “May God be gracious to you, my son!”

NKJV ©

biblegateway Gen 43:29

Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, " Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."

KJV

And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And he lifted up
<05375> (8799)
his eyes
<05869>_,
and saw
<07200> (8799)
his brother
<0251>
Benjamin
<01144>_,
his mother's
<0517>
son
<01121>_,
and said
<0559> (8799)_,
[Is] this your younger
<06996>
brother
<0251>_,
of whom ye spake
<0559> (8804)
unto me? And he said
<0559> (8799)_,
God
<0430>
be gracious
<02603> (8799)
unto thee, my son
<01121>_.
NASB ©

biblegateway Gen 43:29

As he lifted
<05375>
his eyes
<05869>
and saw
<07200>
his brother
<0251>
Benjamin
<01144>
, his mother's
<0517>
son
<01121>
, he said
<0559>
, "Is this
<02088>
your youngest
<06996>
brother
<0251>
, of whom
<0834>
you spoke
<0559>
to me?" And he said
<0559>
, "May God
<0430>
be gracious
<02603>
to you, my son
<01121>
."
LXXM
anableqav
<308
V-AAPNS
de
<1161
PRT
toiv
<3588
T-DPM
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
iwshf
<2501
N-PRI
eiden
<3708
V-AAI-3S
beniamin
<958
N-PRI
ton
<3588
T-ASM
adelfon
<80
N-ASM
autou
<846
D-GSM
ton
<3588
T-ASM
omomhtrion {A-ASM} kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} outov
<3778
D-NSM
o
<3588
T-NSM
adelfov
<80
N-NSM
umwn
<4771
P-GP
o
<3588
T-NSM
newterov
<3501
A-NSMC
on
<3739
R-ASM
eipate {V-AAI-2P} prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
agagein
<71
V-AAN
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
elehsai
<1653
V-AAO-3S
se
<4771
P-AS
teknon
<5043
N-VSN
NET [draft] ITL
When Joseph looked up
<05869>
and saw
<07200>
his brother
<0251>
Benjamin
<01144>
, his mother’s
<0517>
son
<01121>
, he said
<0559>
, “Is this
<02088>
your youngest
<06996>
brother
<0251>
, whom
<0834>
you told
<0559>
me about?” Then he said
<0559>
, “May God
<0430>
be gracious
<02603>
to you, my son
<01121>
.”
HEBREW
ynb
<01121>
Knxy
<02603>
Myhla
<0430>
rmayw
<0559>
yla
<0413>
Mtrma
<0559>
rsa
<0834>
Njqh
<06996>
Mkyxa
<0251>
hzh
<02088>
rmayw
<0559>
wma
<0517>
Nb
<01121>
wyxa
<0251>
Nymynb
<01144>
ta
<0853>
aryw
<07200>
wynye
<05869>
avyw (43:29)
<05375>

NETBible

When Joseph looked up 1  and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.” 2 

NET Notes

tn Heb “and he lifted his eyes.” The referent of “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son.




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA