Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 16:21

Konteks
NETBible

When a woman gives birth, she has distress 1  because her time 2  has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being 3  has been born into the world. 4 

NASB ©

biblegateway Joh 16:21

"Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

HCSB

When a woman is in labor she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.

LEB

A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when [her] child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world.

NIV ©

biblegateway Joh 16:21

A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

ESV

When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

NRSV ©

bibleoremus Joh 16:21

When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the anguish because of the joy of having brought a human being into the world.

REB

A woman in labour is in pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish in her joy that a child has been born into the world.

NKJV ©

biblegateway Joh 16:21

"A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

KJV

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

[+] Bhs. Inggris

KJV
A woman
<1135>
when
<3752>
she is in travail
<5088> (5725)
hath
<2192> (5719)
sorrow
<3077>_,
because
<3754>
her
<846>
hour
<5610>
is come
<2064> (5627)_:
but
<1161>
as soon as
<3752>
she is delivered
<1080> (5661)
of the child
<3813>_,
she remembereth
<3421> (5719)
no more
<3765>
the anguish
<2347>_,
for
<1223>
joy
<5479>
that
<3754>
a man
<444>
is born
<1080> (5681)
into
<1519>
the world
<2889>_.
NASB ©

biblegateway Joh 16:21

"Whenever
<3752>
a woman
<1135>
is in labor
<5088>
she has
<2192>
pain
<3077>
, because
<3754>
her hour
<5610>
has come
<2064>
; but when
<3752>
she gives
<1080>
birth
<1080>
to the child
<3813>
, she no
<3765>
longer
<3765>
remembers
<3421>
the anguish
<2347>
because
<3754>
of the joy
<5479>
that a child
<444>
has been born
<1080>
into the world
<2889>
.
NET [draft] ITL
When
<3752>
a woman
<1135>
gives birth
<5088>
, she has
<2192>
distress
<3077>
because
<3754>
her
<846>
time
<5610>
has come
<2064>
, but
<1161>
when
<3752>
her child
<3813>
is born
<1080>
, she
<3421>
no longer
<3765>
remembers
<3421>
the suffering
<2347>
because of
<1223>
her joy
<5479>
that
<3754>
a human being
<444>
has been born
<1080>
into
<1519>
the world
<2889>
.
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
οταν
<3752>
CONJ
τικτη
<5088> <5725>
V-PAS-3S
λυπην
<3077>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
οτι
<3754>
CONJ
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
η
<3588>
T-NSF
ωρα
<5610>
N-NSF
αυτης
<846>
P-GSF
οταν
<3752>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
γεννηση
<1080> <5661>
V-AAS-3S
το
<3588>
T-ASN
παιδιον
<3813>
N-ASN
ουκετι
<3765>
ADV
μνημονευει
<3421> <5719>
V-PAI-3S
της
<3588>
T-GSF
θλιψεως
<2347>
N-GSF
δια
<1223>
PREP
την
<3588>
T-ASF
χαραν
<5479>
N-ASF
οτι
<3754>
CONJ
εγεννηθη
<1080> <5681>
V-API-3S
ανθρωπος
<444>
N-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
GREEK SR
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
τικτη
τίκτῃ,
τίκτω
<5088>
V-SPA3S
λυπην
λύπην
λύπη
<3077>
N-AFS
εχει
ἔχει,
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
η


<3588>
E-NFS
ωρα
ὥρα
ὥρα
<5610>
N-NFS
αυτησ
αὐτῆς·
αὐτός
<846>
R-3GFS
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γεννηση
γεννήσῃ
γεννάω
<1080>
V-SAA3S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
παιδιον
παιδίον,
παιδίον
<3813>
N-ANS
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
μνημονευει
μνημονεύει
μνημονεύω
<3421>
V-IPA3S
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θλειψεωσ
θλίψεως
θλῖψις
<2347>
N-GFS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χαραν
χαρὰν
χαρά
<5479>
N-AFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγεννηθη
ἐγεννήθη
γεννάω
<1080>
V-IAP3S
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον.
κόσμος
<2889>
N-AMS

NETBible

When a woman gives birth, she has distress 1  because her time 2  has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being 3  has been born into the world. 4 

NET Notes

sn The same word translated distress here has been translated sadness in the previous verse (a wordplay that is not exactly reproducible in English).

tn Grk “her hour.”

tn Grk “that a man” (but in a generic sense, referring to a human being).

sn Jesus now compares the situation of the disciples to a woman in childbirth. Just as the woman in the delivery of her child experiences real pain and anguish (has distress), so the disciples will also undergo real anguish at the crucifixion of Jesus. But once the child has been born, the mother’s anguish is turned into joy, and she forgets the past suffering. The same will be true of the disciples, who after Jesus’ resurrection and reappearance to them will forget the anguish they suffered at his death on account of their joy.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA