Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 13:1

Konteks
NETBible

Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 1  had come to depart 2  from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 3 

NASB ©

biblegateway Joh 13:1

Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

HCSB

Before the Passover Festival, Jesus knew that His hour had come to depart from this world to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

LEB

Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, [and] having loved [his] own in the world, loved them to the end.

NIV ©

biblegateway Joh 13:1

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

ESV

Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

NRSV ©

bibleoremus Joh 13:1

Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

REB

IT was before the Passover festival, and Jesus knew that his hour had come and that he must leave this world and go to the Father. He had always loved his own who were in the world, and he loved them to the end.

NKJV ©

biblegateway Joh 13:1

Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

KJV

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
before
<4253>
the feast
<1859>
of the passover
<3957>_,
when Jesus
<2424>
knew
<1492> (5761)
that
<3754>
his
<846>
hour
<5610>
was come
<2064> (5754)
that
<2443>
he should depart
<3327> (5632)
out of
<1537>
this
<5127>
world
<2889>
unto
<4314>
the Father
<3962>_,
having loved
<25> (5660)
his own
<2398>
which
<3588>
were in
<1722>
the world
<2889>_,
he loved
<25> (5656)
them
<846>
unto
<1519>
the end
<5056>_.
NASB ©

biblegateway Joh 13:1

Now
<1161>
before
<4253>
the Feast
<1859>
of the Passover
<3957>
, Jesus
<2424>
knowing
<3609>
that His hour
<5610>
had come
<2064>
that He would depart
<3327>
out of this
<3778>
world
<2889>
to the Father
<3962>
, having loved
<25>
His own
<2398>
who
<3588>
were in the world
<2889>
, He loved
<25>
them to the end
<5056>
.
NET [draft] ITL
Just before
<4253>
the Passover
<3957>
feast
<1859>
, Jesus
<2424>
knew
<1492>
that
<3754>
his
<846>
time
<5610>
had come
<2064>
to
<2443>
depart
<3327>
from
<1537>
this
<5127>
world
<2889>
to
<4314>
the
<3588>
Father
<3962>
. Having loved
<25>
his own
<2398>
who were in
<1722>
the world
<2889>
, he now loved
<25>
them
<846>
to
<1519>
the very end
<5056>
.
GREEK WH
προ
<4253>
PREP
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
εορτης
<1859>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
πασχα
<3957>
ARAM
ειδως
<1492> <5761>
V-RAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
η
<3588>
T-NSF
ωρα
<5610>
N-NSF
ινα
<2443>
CONJ
μεταβη
<3327> <5632>
V-2AAS-3S
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κοσμου
<2889>
N-GSM
τουτου
<5127>
D-GSM
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
αγαπησας
<25> <5660>
V-AAP-NSM
τους
<3588>
T-APM
ιδιους
<2398>
A-APM
τους
<3588>
T-APM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κοσμω
<2889>
N-DSM
εις
<1519>
PREP
τελος
<5056>
N-ASN
ηγαπησεν
<25> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
προ
¶Πρὸ
πρό
<4253>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
εορτησ
ἑορτῆς
ἑορτή
<1859>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
πασχα
Πάσχα,
Πάσχα
<3957>
N-GNS
ειδωσ
εἰδὼς
εἴδω
<1492>
V-PEANMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
η


<3588>
E-NFS
ωρα
ὥρα,
ὥρα
<5610>
N-NFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μεταβη
μεταβῇ
μεταβαίνω
<3327>
V-SAA3S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κοσμου
κόσμου
κόσμος
<2889>
N-GMS
τουτου
τούτου
οὗτος
<3778>
E-GMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα,
πατήρ
<3962>
N-AMS
αγαπησασ
ἀγαπήσας
ἀγαπάω
<25>
V-PAANMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ιδιουσ
ἰδίους
ἴδιος
<2398>
R-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ,
κόσμος
<2889>
N-DMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τελοσ
τέλος
τέλος
<5056>
N-ANS
ηγαπησεν
ἠγάπησεν
ἀγαπάω
<25>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP

NETBible

Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 1  had come to depart 2  from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 3 

NET Notes

tn Grk “his hour.”

tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).

tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).

sn The full extent of Jesus’ love for his disciples is not merely seen in his humble service to them in washing their feet (the most common interpretation of the passage). The full extent of his love for them is demonstrated in his sacrificial death for them on the cross. The footwashing episode which follows then becomes a prophetic act, or acting out beforehand, of his upcoming death on their behalf. The message for the disciples was that they were to love one another not just in humble, self-effacing service, but were to be willing to die for one another. At least one of them got this message eventually, though none understood it at the time (see 1 John 3:16).




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.34 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA