Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 36:16

Konteks
NETBible

When they had heard it all, 1  they expressed their alarm to one another. 2  Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!” 3 

NASB ©

biblegateway Jer 36:16

When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."

HCSB

When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, "We must surely tell the king all these things."

LEB

When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."

NIV ©

biblegateway Jer 36:16

When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."

ESV

When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, "We must report all these words to the king."

NRSV ©

bibleoremus Jer 36:16

When they heard all the words, they turned to one another in alarm, and said to Baruch, "We certainly must report all these words to the king."

REB

When they had listened to it, they turned to each other in alarm and said, “We must certainly report this to the king.”

NKJV ©

biblegateway Jer 36:16

Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."

KJV

Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now it came to pass, when they had heard
<08085> (8800)
all the words
<01697>_,
they were afraid
<06342> (8804)
both
<0413>
one
<0376>
and other
<07453>_,
and said
<0559> (8799)
unto Baruch
<01263>_,
We will surely
<05046> (8687)
tell
<05046> (8686)
the king
<04428>
of all these words
<01697>_.
NASB ©

biblegateway Jer 36:16

When they had heard
<08085>
all
<03605>
the words
<01697>
, they turned
<06342>
in fear
<06342>
one
<0376>
to another
<07453>
and said
<0559>
to Baruch
<01263>
, "We will surely
<05046>
report
<05046>
all
<03605>
these
<0428>
words
<01697>
to the king
<04428>
."
LXXM
(43:16) kai
<2532
CONJ
egenhyh
<1096
V-API-3S
wv
<3739
CONJ
hkousan
<191
V-AAI-3P
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
logouv
<3056
N-APM
sunebouleusanto
<4823
V-AMI-3P
ekastov
<1538
A-NSM
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
plhsion
<4139
ADV
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} anaggellontev
<312
V-PAPNP
anaggeilwmen
<312
V-AAS-1P
tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
apantav
<537
A-APM
touv
<3588
T-APM
logouv
<3056
N-APM
toutouv
<3778
D-APM
NET [draft] ITL
When
<01961>
they had heard
<08085>
it all
<03605>
, they expressed
<06342>
their alarm
<06342>
to
<0413>
one
<0376>
another
<07453>
. Then they said
<0559>
to
<0413>
Baruch
<01263>
, “We must certainly give
<05046>
the king
<04428>
a report
<05046>
about everything
<03605>
you have read!”
HEBREW
hlah
<0428>
Myrbdh
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
Klml
<04428>
dygn
<05046>
dygh
<05046>
Kwrb
<01263>
la
<0413>
wrmayw
<0559>
wher
<07453>
la
<0413>
sya
<0376>
wdxp
<06342>
Myrbdh
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
Memsk
<08085>
yhyw (36:16)
<01961>

NETBible

When they had heard it all, 1  they expressed their alarm to one another. 2  Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!” 3 

NET Notes

tn Heb “all the words.”

tn According to BDB 808 s.v. פָּחַד Qal.1 and 40 s.v. אֶל 3.a, this is an example of the “pregnant” use of a preposition where an implied verb has to be supplied in the translation to conform the normal range of the preposition with the verb that is governing it. The Hebrew text reads: “they feared unto one another.” BDB translates “they turned in dread to each other.” The translation adopted seems more appropriate in this context.

tn Heb “We must certainly report to the king all these things.” Here the word דְּבָרִים (dÿvarim) must mean “things” (cf. BDB 183 s.v. דָּבָר IV.3) rather than “words” because a verbatim report of all the words in the scroll is scarcely meant. The present translation has chosen to use a form that suggests a summary report of all the matters spoken about in the scroll rather than the indefinite “things.”




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA