Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 43:21

Konteks
NETBible

But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount 1  – in the mouth of his sack. So we have returned it. 2 

NASB ©

biblegateway Gen 43:21

and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.

HCSB

When we came to the place where we lodged for the night and opened our bags of grain, each one's money was at the top of his bag! It was the full amount of our money, and we have brought it back with us.

LEB

When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us.

NIV ©

biblegateway Gen 43:21

But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver—the exact weight —in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

ESV

And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man's money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,

NRSV ©

bibleoremus Gen 43:21

and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each one’s money in the top of his sack, our money in full weight. So we have brought it back with us.

REB

when we reached the place where we were to spend the night, we opened our packs and each of us found his silver, the full amount of it, at the top of his pack. We have brought it back with us,

NKJV ©

biblegateway Gen 43:21

"but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.

KJV

And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man’s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And it came to pass, when we came
<0935> (8804)
to the inn
<04411>_,
that we opened
<06605> (8799)
our sacks
<0572>_,
and, behold, [every] man's
<0376>
money
<03701>
[was] in the mouth
<06310>
of his sack
<0572>_,
our money
<03701>
in full weight
<04948>_:
and we have brought it again
<07725> (8686)
in our hand
<03027>_.
NASB ©

biblegateway Gen 43:21

and it came
<01961>
about when
<03588>
we came
<0935>
to the lodging
<04411>
place
<04411>
, that we opened
<06605>
our sacks
<0572>
, and behold
<02009>
, each
<0376>
man's
<0376>
money
<03701>
was in the mouth
<06310>
of his sack
<0572>
, our money
<03701>
in full
<04948>
. So we have brought
<07725>
it back
<07725>
in our hand
<03027>
.
LXXM
egeneto
<1096
V-AMI-3S
de
<1161
PRT
hnika
<2259
ADV
hlyomen
<2064
V-AAI-1P
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
katalusai
<2647
V-AAN
kai
<2532
CONJ
hnoixamen
<455
V-AAI-1P
touv
<3588
T-APM
marsippouv {N-APM} hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
tode
<3592
D-NSN
to
<3588
T-NSN
argurion
<694
N-NSN
ekastou
<1538
A-GSM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
marsippw {N-DSM} autou
<846
D-GSM
to
<3588
T-ASN
argurion
<694
N-ASN
hmwn
<1473
P-GP
en
<1722
PREP
staymw {N-DSM} apestreqamen
<654
V-AAI-1P
nun
<3568
ADV
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
cersin
<5495
N-DPF
hmwn
<1473
P-GP
NET [draft] ITL
But when we came
<0935>
to
<0413>
the place where we spent the night
<04411>
, we opened
<06605>
our sacks
<0572>
and each
<0376>
of us found
<02009>
his money
<03701>
– the full amount
<04948>
– in the mouth
<06310>
of his sack
<0572>
. So we have returned
<07725>
it.
HEBREW
wndyb
<03027>
wta
<0853>
bsnw
<07725>
wlqsmb
<04948>
wnpok
<03701>
wtxtma
<0572>
ypb
<06310>
sya
<0376>
Pok
<03701>
hnhw
<02009>
wnytxtma
<0572>
ta
<0853>
hxtpnw
<06605>
Nwlmh
<04411>
la
<0413>
wnab
<0935>
yk
<03588>
yhyw (43:21)
<01961>

NETBible

But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount 1  – in the mouth of his sack. So we have returned it. 2 

NET Notes

tn Heb “in its weight.”

tn Heb “brought it back in our hand.”




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA