Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 4:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih 1 , w  jangan hambar, x  sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang. y 

AYT (2018)

Biarlah perkataanmu selalu penuh kasih, dibumbui dengan garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap orang.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.

TSI (2014)

Berbicaralah selalu dengan ramah dan manis didengar. Dengan demikian kalian akan belajar bagaimana menjawab setiap pertanyaan mereka dengan bijaksana apabila mereka bertanya tentang Raja kita.

MILT (2008)

Biarlah perkataanmu selalu ada dalam anugerah, bagaikan dibumbui oleh garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya memberi jawab kepada setiap orang.

Shellabear 2011 (2011)

Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

AVB (2015)

Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu
<3056> <5216>
senantiasa
<3842>
penuh kasih
<5485>
, jangan hambar
<217> <741>
, sehingga kamu tahu
<1492>
, bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
harus
<1163>
memberi jawab
<611>
kepada setiap orang
<1538>
.

[<1722> <1520>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah senantiasa
<3842>
perkataanmu
<3056>
itu berkat
<5485>
, dimasinkan
<741>
dengan
<1722>
garam
<217>
, supaya dapat kamu mengetahui
<1492>
bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
memberi jawab
<611>
kepada tiap-tiap
<1538>
orang
<1520>
.
AYT ITL
Biarlah perkataanmu
<3056>
selalu
<3842>
penuh
<1722>
kasih
<5485>
, dibumbui
<741>
dengan garam
<217>
, supaya kamu tahu
<1492>
bagaimana
<4459>
seharusnya
<1163>
menjawab
<611>
setiap orang
<1538>
.

[<5216> <5209> <1520>]
AVB ITL
Perkataanmu
<3056>
hendaklah sentiasa
<3842>
penuh dengan kasih kurnia
<5485>
, digarami
<741>
kebijaksanaan, supaya kamu tahu
<1492>
menjawab
<611>
setiap orang
<1538>
dengan sewajarnya.

[<5216> <1722> <217> <4459> <1163> <5209> <1520>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
παντοτε
<3842>
ADV
εν
<1722>
PREP
χαριτι
<5485>
N-DSF
αλατι
<217>
N-DSN
ηρτυμενος
<741> <5772>
V-RPP-NSM
ειδεναι
<1492> <5760>
V-RAN
πως
<4459>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
ενι
<1520>
A-DSM
εκαστω
<1538>
A-DSM
αποκρινεσθαι
<611> <5738>
V-PNN
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
παντοτε
πάντοτε
πάντοτε
<3842>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χαριτι
χάριτι,
χάρις
<5485>
N-DFS
αλατι
ἅλατι
ἅλας
<217>
N-DNS
ηρτυμενοσ
ἠρτυμένος,
ἀρτύω
<741>
V-PEPNMS
ειδεναι
εἰδέναι
εἴδω
<1492>
V-NEA
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ενι
ἑνὶ
εἷς
<1520>
S-DMS
εκαστω
ἑκάστῳ
ἕκαστος
<1538>
E-DMS
αποκρινεσθαι
ἀποκρίνεσθαι.
ἀποκρίνω
<611>
V-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih 1 , w  jangan hambar, x  sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang. y 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu 1  senantiasa penuh kasih, jangan hambar 2 , sehingga kamu tahu, bagaimana 3  kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

Catatan Full Life

Kol 4:6 1

Nas : Kol 4:6

Tutur kata seorang percaya seharusnya menyenangkan, menarik, baik hati, dan sangat ramah. Perkataan itu harus merupakan hasil dari pekerjaan kasih karunia Allah di dalam hati kita dan kita mengucapkan kebenaran dengan kasih (Ef 4:15). "Jangan hambar" mungkin berarti percakapan yang sopan, dan ditandai oleh kesucian bukan kemesuman (bd. Ef 4:29). Bagaimanapun juga, tutur kata yang sopan tidak mengesampingkan kata-kata yang keras dan tegas, bila perlu, untuk menentang orang-orang percaya palsu yang adalah seteru salib (lih. Mat 23:1-39; Kis 15:1-2; Gal 1:9).

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA