Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 5:4

Konteks
NETBible

Before it was sold, 1  did it not 2  belong to you? And when it was sold, was the money 3  not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 4  You have not lied to people 5  but to God!”

NASB ©

biblegateway Act 5:4

"While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."

HCSB

Wasn't it yours while you possessed it? And after it was sold, wasn't it at your disposal? Why is it that you planned this thing in your heart? You have not lied to men but to God!"

LEB

[When it] remained to you, did it not remain [yours]? And [when it] was sold, was it at your disposal? How [is it] that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to people, but to God!

NIV ©

biblegateway Act 5:4

Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."

ESV

While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."

NRSV ©

bibleoremus Act 5:4

While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, were not the proceeds at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You did not lie to us but to God!"

REB

While it remained unsold, did it not remain yours? Even after it was turned into money, was it not still at your own disposal? What made you think of doing this? You have lied not to men but to God.”

NKJV ©

biblegateway Act 5:4

"While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."

KJV

Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Whiles it remained
<3306> (5723)_,
was it not
<3780>
thine own
<4671> <3306> (5707)_?
and
<2532>
after it was sold
<4097> (5685)_,
was it not
<5225> (5707)
in
<1722>
thine own
<4674>
power
<1849>_?
why
<5101> <3754>
hast thou conceived
<5087> (5639)
this
<5124>
thing
<4229>
in
<1722>
thine
<4675>
heart
<2588>_?
thou hast
<5574> (0)
not
<3756>
lied
<5574> (5662)
unto men
<444>_,
but
<235>
unto God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Act 5:4

"While it remained
<3306>
unsold, did it not remain
<3306>
your own? And after it was sold
<4097>
, was it not under
<1722>
your control
<1849>
? Why
<5101>
is it that you have conceived
<5087>
this
<3778>
deed
<4229>
in your heart
<2588>
? You have not lied
<5574>
to men
<444>
but to God
<2316>
."
NET [draft] ITL
Before it was sold
<3306>
, did it not belong to you
<4671>
? And
<2532>
when it was sold
<4097>
, was
<5225>
the money not at
<1722>
your
<4674>
disposal
<1849>
? How have you thought
<4229>
up this
<5124>
deed in
<1722>
your
<4675>
heart
<2588>
? You have
<5574>
not
<3756>
lied
<5574>
to people
<444>
but
<235>
to God
<2316>
!”
GREEK WH
ουχι
<3780>
PRT-I
μενον
<3306> <5723>
V-PAP-NSN
σοι
<4671>
P-2DS
εμενεν
<3306> <5707>
V-IAI-3S
και
<2532>
CONJ
πραθεν
<4097> <5685>
V-APP-NSN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ση
<4674>
S-2DSF
εξουσια
<1849>
N-DSF
υπηρχεν
<5225> <5707>
V-IAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
οτι
<3754>
CONJ
εθου
<5087> <5639>
V-2AMI-2S
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
το
<3588>
T-ASN
πραγμα
<4229>
N-ASN
τουτο
<5124>
D-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
εψευσω
<5574> <5662>
V-ADI-2S
ανθρωποις
<444>
N-DPM
αλλα
<235>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
GREEK SR
ουχι
Οὐχὶ
οὐχί
<3780>
T
μενον
μένον
μένω
<3306>
V-PPANNS
σοι
σοὶ
σύ
<4771>
R-2DS
εμενεν
ἔμενεν,
μένω
<3306>
V-IIA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πραθεν
πραθὲν
πιπράσκω
<4097>
V-PAPNNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ση
σῇ
σός
<4674>
E-2DFS
εξουσια
ἐξουσίᾳ
ἐξουσία
<1849>
N-DFS
υπηρχεν
ὑπῆρχεν;
ὑπάρχω
<5225>
V-IIA3S
τι
Τί
τίς
<5101>
R-ANS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εθου
ἔθου
τίθημι
<5087>
V-IAM2S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
καρδια
καρδίᾳ
καρδία
<2588>
N-DFS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πραγμα
πρᾶγμα
πρᾶγμα
<4229>
N-ANS
τουτο
τοῦτο;
οὗτος
<3778>
E-ANS
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
C
εψευσω
ἐψεύσω
ψεύδομαι
<5574>
V-IAM2S
ανθρωποισ
ἀνθρώποις,
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ.”
θεός
<2316>
N-DMS

NETBible

Before it was sold, 1  did it not 2  belong to you? And when it was sold, was the money 3  not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 4  You have not lied to people 5  but to God!”

NET Notes

tn Grk “Remaining to you.”

tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).

tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.

tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA