Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Peter 1:21

Konteks
NETBible

Through him you now trust 1  in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NASB ©

biblegateway 1Pe 1:21

who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

HCSB

who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

LEB

who through him [are] believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NIV ©

biblegateway 1Pe 1:21

Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

ESV

who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NRSV ©

bibleoremus 1Pe 1:21

Through him you have come to trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are set on God.

REB

Through him you have come to trust in God who raised him from the dead and gave him glory, and so your faith and hope are fixed on God.

NKJV ©

biblegateway 1Pe 1:21

who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

KJV

Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Who
<3588>
by
<1223>
him
<846>
do believe
<4100> (5723)
in
<1519>
God
<2316>_,
that raised
<1453> (0)
him
<846>
up
<1453> (5660)
from
<1537>
the dead
<3498>_,
and
<2532>
gave
<1325> (5631)
him
<846>
glory
<1391>_;
that
<5620>
your
<5216>
faith
<4102>
and
<2532>
hope
<1680>
might be
<1511> (5750)
in
<1519>
God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway 1Pe 1:21

who through
<1223>
Him are believers
<4103>
in God
<2316>
, who raised
<1453>
Him from the dead
<3498>
and gave
<1325>
Him glory
<1391>
, so
<5620>
that your faith
<4102>
and hope
<1680>
are in God
<2316>
.
NET [draft] ITL
Through
<1223>
him
<846>
you now trust
<4103>
in
<1519>
God
<2316>
, who raised
<1453>
him
<846>
from
<1537>
the dead
<3498>
and
<2532>
gave
<1325>
him
<846>
glory
<1391>
, so that
<5620>
your
<5216>
faith
<4102>
and
<2532>
hope
<1680>
are
<1510>
in
<1519>
God
<2316>
.
GREEK WH
τους
<3588>
T-APM
δι
<1223>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
πιστους
<4103>
A-APM
εις
<1519>
PREP
θεον
<2316>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
εγειραντα
<1453> <5660>
V-AAP-ASM
αυτον
<846>
P-ASM
εκ
<1537>
PREP
νεκρων
<3498>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
δοξαν
<1391>
N-ASF
αυτω
<846>
P-DSM
δοντα
<1325> <5631>
V-2AAP-ASM
ωστε
<5620>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
ελπιδα
<1680>
N-ASF
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
εις
<1519>
PREP
θεον
<2316>
N-ASM
GREEK SR
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
πιστουσ
πιστοὺς
πιστός
<4103>
S-AMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
θν
˚Θεὸν,
θεός
<2316>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
εγειραντα
ἐγείραντα
ἐγείρω
<1453>
V-PAAAMS
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
νεκρων
νεκρῶν,
νεκρός
<3498>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δοξαν
δόξαν
δόξα
<1391>
N-AFS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
δοντα
δόντα,
δίδωμι
<1325>
V-PAAAMS
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελπιδα
ἐλπίδα,
ἐλπίς
<1680>
N-AFS
ειναι
εἶναι
εἰμί
<1510>
V-NPA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
θν
˚Θεόν.
θεός
<2316>
N-AMS

NETBible

Through him you now trust 1  in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NET Notes

tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most mss have the present participle πιστεύοντας (pisteuonta"; Ì72 א C P Ψ 1739 Ï), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusante"; 33 pc), while A B pc vg have the adjective. Thus, πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God.

tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.88 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA